base de conocimiento
CTRL+F para buscar su palabra clave

¿Dónde han ido todas las flores?

" Where Have All the Flowers Gone? " Es una canción moderna de estilo folk. La melodía y los primeros tres versos fueron escritos por Pete Seeger en 1955 y publicados en Sing Out! revista. Joe Hickerson, quien lo convirtió en una canción circular, agregó versos adicionales en mayo de 1960. Su retórica "¿dónde?" y la meditación sobre la muerte colocan la canción en la tradición ubi sunt . En 2010, el nuevo estadista lo enumeró como una de las "20 mejores canciones políticas".

El lanzamiento en 1964 de la canción como un sencillo de la serie 45 del Salón de la Fama de Columbia Records, 13-33088, por Pete Seeger fue incluido en el Grammy Hall of Fame en 2002 en la categoría Folk.

Composición

Seeger encontró inspiración para la canción en octubre de 1955 mientras estaba en un avión con destino a un concierto en el Oberlin College, uno de los pocos lugares que lo contrataría durante la era McCarthy. Mientras hojeaba su cuaderno vio el pasaje: "¿Dónde están las flores? Las chicas las han arrancado. ¿Dónde están las chicas? Se han llevado a todos sus maridos. ¿Dónde están los hombres? Están todos en el ejército". Estas líneas fueron tomadas de la canción popular tradicional de los cosacos "Koloda-Duda", mencionada en la novela de Mikhail Sholokhov And Quiet Flows the Don (1934), que Seeger había leído "al menos un año o dos antes". En una entrevista de 2013, Seeger explicó que tomó prestada la melodía de una canción irlandesa de leñador con las palabras "Johnson dice que cargará más heno". Simplemente desaceleró la melodía y la incorporó a las líneas.

Seeger creó una canción que posteriormente se publicó en Sing Out en 1962. Grabó una versión con tres versos en el álbum The Rainbow Quest (Folkways LP FA 2454) lanzado en julio de 1960. Más tarde, Joe Hickerson agregó dos versos más con una recapitulación del primero en mayo de 1960 en Bloomington, Indiana.

En 2010, el nuevo estadista lo enumeró como una de las "20 mejores canciones políticas".

La canción apareció en el álbum recopilatorio Pete Seeger's Greatest Hits (1967) lanzado por Columbia Records como CS 9416.

La grabación de Pete Seeger del álbum de Columbia The Bitter and the Sweet (noviembre de 1962), CL 1916, producida por John H. Hammond, también fue lanzada como un sencillo del Salón de la Fama de Columbia 45 como 13-33088 respaldado por "Little Boxes" en agosto, 1965.

Versiones

  • El Kingston Trio grabó la canción en 1961. Creyendo que era una canción tradicional, reclamaron la autoría, aunque tras la notificación de Seeger se les quitó el nombre y acreditaron a Seeger y Hickerson. Seeger reconoció su éxito con esta canción. Su sencillo, con "O Ken Karanga" como A-side y el éxito "Where Have All The Flowers Gone?" el lado B, alcanzó el puesto # 21 en la lista Billboard Hot 100 de 1962 y el # 4 en la lista de Easy Listening.
  • Peter, Paul y Mary incluyeron la canción en su álbum debut homónimo (que pasó cinco semanas como el álbum # 1 en el país) en 1962.
  • Marlene Dietrich interpretó la canción en inglés, francés y alemán. La canción fue interpretada por primera vez en francés (como "Qui peut dire où vont les fleurs?") Por Marlene en 1962 en un concierto de UNICEF. También grabó la canción en inglés y en alemán, este último titulado "Sag 'mir, wo die Blumen sind", con letra traducida por Max Colpet. Ella realizó la versión alemana en una gira por Israel, donde fue recibida calurosamente; ella fue la primera persona en romper el tabú del uso del alemán públicamente en Israel desde la Segunda Guerra Mundial. Su versión alcanzó el puesto # 32 en las listas alemanas.
  • Dalida también grabó la canción en francés como "¿Qué sont devenues les fleurs?", Adaptada por Guy Béart en 1962 ( Les Années Barclay , vol. 5, 1962).
  • Jaap Fischer grabó la canción en holandés como "Zeg me waar de bloemen zijn" (single, lado B de "Jan Soldaat", 1963).
  • Conny van den Bos grabó la canción en holandés "Waar zijn al die bloemen toch?", Lanzada en 1963.
  • The Searchers lanzó su versión en el álbum Meet The Searchers , lanzado en junio de 1963.
  • Los Springfields con Dusty Springfield lanzaron una versión en alemán en 1963.
  • Bobby Darin grabó la canción en el álbum Golden Folk Hits en Capitol, 2007, que se lanzó en noviembre de 1963.
  • Roy Orbison grabó una versión de la canción que aparece en el álbum The Connoisseur's Orbison .
  • Eddy Arnold y The Needmore Creek Singers grabaron la canción el 9 de octubre de 1963 y la lanzaron en el álbum Folk Song Book lanzado en enero de 1964.
  • Vera Lynn grabó la canción como el undécimo corte en su álbum de 1964 "Among My Souvenirs".
  • The Brothers Four grabó la canción en su LP de 1964 "More Big Folk Hits", Columbia Records, CL-2213.
  • The Four Seasons grabó la canción en su álbum de Philips de 1964 Born to Wander , PHM 200 129.
  • Lars Lönndahl grabó la canción en 1964 con la letra sueca Inga blommor finns det mer , traducida en 1962 por Beppe Wolgers.
  • Joan Baez incluyó la versión alemana (Sagt Mir wo die Blumen sind) en su álbum de 1965 Farewell Angelina .
  • Johnny Rivers tuvo un éxito en el top 40 de 1965 en los EE. UU. Con una versión de folk rock, alcanzando el puesto # 26 en el Billboard Hot 100 y el # 9 en Canadá.
  • Grady Martin lanzó una versión instrumental en 1965 en su álbum Instrumentally Yours .
  • Harry Belafonte hizo una grabación en un concierto benéfico en Estocolmo, Suecia, en 1966, con el álbum BEL-1.
  • Lester Flatt y Earl Scruggs incluyeron la canción en su álbum de 1968 Changin 'Times .
  • Walter Jackson grabó una versión de R&B en Chicago para los registros de Okeh en 1967.
  • El guitarrista de jazz Wes Montgomery grabó una versión instrumental en su estilo característico en el LP Road Song de 1968
  • Los Chambers Brothers grabaron la canción para su álbum de 1968 A New Time - A New Day .
  • Los Peddlers grabaron una versión de estudio de la canción para su álbum de 1969 Birthday.
  • En 1969, Rufus Harley grabó una versión instrumental de jazz en sus gaitas de marca registrada, pero la canción nunca se lanzó comercialmente hasta que se incluyó en su colección de edición limitada publicada póstumamente Courage - The Atlantic Recordings en 2006.
  • The Landsmen lanzó la canción como un single 45 en Arvee.
  • Bill Anderson grabó la canción en su álbum homónimo de 1971.
  • La banda estadounidense de R&B Earth, Wind & Fire cubrió la canción en el álbum de 1972 Last Days and Time .
  • Richie Havens grabó la canción en 1972.
  • Yellow Magic Orchestra grabó la canción en 1980 y la lanzó en el álbum recopilatorio de 1999 "YMO GO HOME!"
  • Hannes Wader grabó una versión alemana como la pista final para su álbum de 1982 Daß nichts bleibt wie es war .
  • City grabó una versión alemana en su álbum de 1983 Unter der Haut .
  • Bernie Sanders cubrió la canción en su álbum de 1987 We Shall Overcome.
  • Nicolette cubrió la canción en su álbum de 1996 Let No One Live Rent Free in Your Head.
  • Una versión rusa de la canción fue grabada en 1998 por Oleg Nesterov, cantante principal de Megapolis, y más tarde tocó a dúo con Masha Makarova (Masha i Medvedi) en un video musical.
  • Green Day imita temática y líricamente la canción en la canción Letterbomb del álbum de 2004 American Idiot .
  • Olivia Newton-John grabó la canción en su álbum de 2004 Indigo: Women of Song .
  • La cantante de country Dolly Parton también ha grabado una versión de la canción, en su álbum de 2005 Those Were the Days .
  • Chris de Burgh ha grabado una nueva versión que aparece en su álbum de 2008 Footsteps .
  • La canción fue cantada en el funeral de Harry Patch, el último soldado británico de la Primera Guerra Mundial, en la Catedral de Wells el 9 de agosto de 2009.
  • ¡Los Folkswingers grabaron una versión instrumental de la canción para su segundo álbum 12 String Guitar! Vol. 2)
  • Sława Przybylska cantó una versión en idioma polaco (título polaco: "Gdzie są kwiaty z tamtych lat?")
  • Una versión en checo de la canción ("Řekni, kde ty kytky jsou") también fue creada y grabada por varios artistas populares, como Judita Čeřovská, Marie Rottrová o Marta Kubišová. La versión de Čeřovská fue una de las canciones OST de la película checa Rebelové.
  • La banda folklórica croata Zlatni Dukati interpretó una versión de la canción titulada "Iznad polja makova" ("Por encima de los campos de amapola") durante la Guerra de Independencia de Croacia.
  • Una versión para piano de la canción del cantante y compositor pop escocés Jimmy Sommerville aparece en su álbum de 2009 Suddenly Last Summer .
  • Kirsten Hasberg, de Kassel, Alemania, grabó una parodia titulada Sag, die Energiewende, wo ist sie geblieben? sobre la transición alemana a las energías renovables y la "democracia energética".
  • Erzsi Kovács, cantante pop húngaro grabó una versión en húngaro
  • La guitarrista clásica Sharon Isbin grabó una versión instrumental en su álbum de 2009 Journey to the New World .
  • El grupo británico de folk-rock The Tansads incluyó una versión en su álbum en vivo de 1995 Drag Down The Moon .
  • El grupo alemán de vanguardia Einstürzende Neubauten grabó una versión alemana de la canción para su álbum Lament de 2014.
  • La banda de folk irlandesa The Fureys lo grabó para su álbum 'The Times They Are a Changing'
  • Lara Veronin, cantante rusa-taiwanesa-estadounidense grabó una versión para el drama taiwanés de 2012 Alicia en la Ciudad Maravilla .
  • Armistice Pals grabó una versión en 2014 que se lanzó como conmemoración del centenario de la Primera Guerra Mundial y como un homenaje a Pete Seeger, que había muerto a principios de ese año. La voz de Pete Seeger se escucha en la grabación junto con la de su media hermana Peggy Seeger.
  • The Hi-Marks, un grupo popular de la década de 1970 en Nueva Zelanda, grabó una versión en su primer álbum Showtime Spectacular .
  • El actor serbio Dragan Maksimović interpretó una parte de esta canción en la película Mi nismo anđeli ("No somos ángeles") grabada en 1992 en Yugoslavia.
  • Alberto Y Lost Trios Paranoias incluyó una versión en su álbum de 1978 Skite.
  • El cantante bengalí Adhunik Anjan Dutt cubrió la canción en su álbum de 2001 Rawng Pencil .
  • Kabir Suman tradujo la canción al bengalí (Kothaye Gelo Tara). Suman y Seeger realizaron las versiones en inglés y bengalí una tras otra dos veces durante Suman and Seeger's Tour of Kolkata en 1996.
Versión Título Artista
vasco Loreak non dira? Lou Topet, Harkaitz Cano
Bielorruso Дзе кветкі ўсе? Bar Akaryna
bengalí কোথায় গেল তারা? (Kothay Gelo Tara) Kabir Suman
catalán Què se n'ha fet d'aquelles flors? Roslyn Smith, La Marta (Club Super3)
chino 花兒 怎麼 不見了? Poon Sow Keng (潘秀瓊)
croata Kamo je cvijeće otišlo? Monia Verardi
checo Řekni, kde ty kytky jsou Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová
danés Dónde han ido todas las flores Rosa salvaje
holandés Zeg me waar de bloemen zijn Jaap Fischer
Inglés ¿Dónde han ido todas las flores? Pete Seeger, The Kingston Trio, Peter, Paul and Mary, Johnny Rivers, muchos otros
esperanto Ĉiuj floroj estas para Duo Espera
Estonio Kuhu küll kõik lilled jäid Heli Lääts
finlandés Minne kukat kadonneet Kukonpojat
francés Qui peut dire où vont les fleurs? Eva, Marlene Dietrich, Francis Lemarque, Dalida
alemán Sag mir, wo die Blumen sind Marlene Dietrich, Hannes Wader, Juliane Werding, Nana Mouskouri, Joan Baez, Lolita (cantante austriaca), Hildegard Knef, Einstürzende Neubauten
hebreo איפה הפרחים כולם Eifo Haprachim Kulam שלישיית גשר הירקון (Yarkon Bridge Trio)
húngaro Hova tűnt un sok virág? Mária Mezei, Péter Gerendás, Erzsi Kovács, Éva Csepregi
islandés Hvert er farið blómið blátt? Elly Vilhjálms y Ragnar Bjarnason
irlandesa Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth? Feargal Ó Béarra
italiano Dove andranno i nostri fiori? Patty Pravo
japonés Hana wa doko e itta? Kiyoshiro Imawano
polaco Gdzie są kwiaty z tamtych lat? Sława Przybylska
portugués Para onde foram todas as flores Jarmila Ferreira Martins
rumano Unde au dispărut toate florile Alexandru Constantinescu
ruso Где цветы, дай мне ответ? Gde Cvety, ¿algún día? Oleg Nesterov, Masha Makarova
ruso Ты скажи мне, где цветы Zhanna Bichevskaya
esloveno Kam so šle vse rožice Tomaž Domicelj
Español ¿Dónde están las flores? Rolando Alarcón
sueco Inga blommor finns det mer Lars Lönndahl
turco Söyle Çiçekler nerde? Oğuz Tarihmen
ucranio Де всі квіти, розкажи De vsi kvity, rozkazhy Maria Burmaka
ucranio Квіти де? Kvity De? Yana Zavarzina

Salón de la fama Grammy

La grabación de Pete Seeger de su composición fue incluida en el Grammy Hall of Fame, que es un premio Grammy especial establecido en 1973 para honrar las grabaciones que tienen al menos 25 años y que tienen "importancia cualitativa o histórica".

Pete Seeger: Premios Grammy del Salón de la Fama
Año registrado Título Género Etiqueta Año inducido
1964 "¿Dónde han ido todas las flores?" Folk (soltero) Columbia 2002