base de conocimiento
CTRL+F para buscar su palabra clave

Tres tesoros (taoísmo)

Los tres tesoros o las tres joyas (chino: 三寶; pinyin: sānbǎo ; Wade – Giles: san-pao ) son virtudes básicas en el taoísmo. Aunque el Tao Te Ching originalmente usó sanbao para significar "compasión", "frugalidad" y "humildad", el término se usó más tarde para traducir las Tres Joyas (Buda, Dharma y Sangha) en el budismo chino, y para significar las Tres Tesoros (jing, qi y shen) en la medicina tradicional china.

Tao Te Ching

Los "tres tesoros" de Sanbao aparecen por primera vez en el capítulo 67 de Tao Te Ching , que Lin Yutang (1948: 292) dice que contiene las "enseñanzas más bellas" de Laozi:

天下 皆 謂 我 道 大 , 似 不肖。 夫 唯 大 , 故 似 不肖。 若 肖久矣。 其 細 也 夫! 我 有 三寶 , 持 而 保 之。 一 曰 慈 , 二曰 儉 , 三曰 不敢 為天下 先。 慈 故 能 勇 ; 儉 故 能 廣 ; 不 敢為天下先 , 故 能 成器 長。 今 舍 慈 且 勇 ; 舍 儉 且 廣 ; 舍 後 且 先 ; 死 矣! 夫 慈 以 戰 則 勝 ,以 守則 固。 天 將 救 之 , 以 慈 衛 之。

Todos los que están debajo del cielo dicen que nuestro Camino es muy parecido a la locura. Pero es solo porque es genial, que parece una locura. En cuanto a las cosas que no parecen tonterías, bueno, ¡no hay dudas sobre su pequeñez!
Aquí están mis tres tesoros. ¡Guárdelos y guárdelos! El primero es la pena; el segundo, la frugalidad; el tercero, la negativa a ser "la más importante de todas las cosas bajo el cielo".
Porque solo el que se compadece realmente puede ser valiente;
Solo el que es frugal puede ser profuso.
Solo el que se niega a ser el primero de todas las cosas
Es verdaderamente capaz de convertirse en jefe de todos los ministros.

En la actualidad, su valentía no se basa en la piedad, ni su profusión en la frugalidad, ni su vanguardia en su retaguardia; Y esto es la muerte. Pero la piedad no puede luchar sin conquistar o guardar sin salvar. El cielo arma con compasión a los que no vería destruidos. (Tr. Waley 1958: 225)

Arthur Waley describe estos Tres Tesoros como: "Las tres reglas que formaron el lado práctico y político de la enseñanza del autor (1) la abstención de la guerra agresiva y la pena capital, (2) la simplicidad absoluta de la vida, (3) la negativa a afirmar la autoridad activa ".

Terminología china

El primero de los Tres Tesoros es ci (chino: 慈; pinyin: ; Wade – Giles: tz'u ; literalmente: 'compasión, ternura, amor, misericordia, amabilidad, gentileza, benevolencia'), que también es un chino clásico término para "madre" (con asociaciones semánticas de "amor tierno, cariñoso"). Tao Te Ching capítulos 18 y 19 paralelos ci ("amor parental") con xiao (孝 "amor filial; piedad filial"). Wing-tsit Chan (1963: 219) cree que "el primero es el más importante" de los Tres Tesoros, y compara ci con el confucianismo ren (仁 "humanidad; benevolencia"), que el Tao Te Ching (por ejemplo, capítulos 5 y 38 ) se burla.

El segundo es jian (儉; jiǎn ; chien ; 'frugalidad, moderación, economía, moderación, moderación'), una práctica que el Tao Te Ching (por ejemplo, el capítulo 59) alaba. Ellen M. Chen (1989: 209) cree que jian está "orgánicamente conectado" con la metáfora taoísta pu (wood "madera sin tallar; simplicidad"), y "representa la economía de la naturaleza que no desperdicia nada. Cuando se aplica a la moral la vida representa la simplicidad del deseo ".

El tercer tesoro es una frase de seis caracteres en lugar de una sola palabra: Bugan wei tianxia xian不 敢為天下先 "no se atreve a ser el primero / adelante en el mundo". Chen señala que

El tercer tesoro, sin atreverse a estar en el frente del mundo, es la forma taoísta de evitar la muerte prematura. Estar al frente del mundo es exponerse, volverse vulnerable a las fuerzas destructivas del mundo, mientras quedarse atrás y ser humilde es darse tiempo para madurar y dar sus frutos. Este es un tesoro cuya primavera secreta es el miedo a perder la vida antes de tiempo. Este miedo a la muerte, por amor a la vida, es de hecho la clave de la sabiduría taoísta. (1989: 209)

En la versión de Mawangdui Silk Texts del Tao Te Ching , este capítulo tradicional de "Tres tesoros" 67 es el capítulo 32, siguiendo el último capítulo tradicional (81, 31). Basado en este manuscrito de seda inicial, Robert G. Henricks (1989: 160) concluye que "los capítulos 67, 68 y 69 deben leerse juntos como una unidad". Además de algunas variantes gráficas y caracteres de préstamo fonético, como ci (mat "mat, this") para ci (慈 "compasión, amor", aclarado con el "radical del corazón" 心), la diferencia más significativa con el texto recibido es la adición de heng (恆, "constantemente, siempre") con "Constantemente tengo tres ..." (我 恆 有 三) en lugar de "Tengo tres ..." (我 有 三).

Traducciones inglesas

El idioma del Tao Te Ching es notoriamente difícil de traducir, como lo ilustran las diversas versiones en inglés de "Tres tesoros" a continuación.

Traducción Sanbao三寶 Ci Jian Bugan wei tianxia xian不 敢為天下先
Balfour (1884: 41) tres cosas que considero preciosas compasión frugalidad no aventurarse a tener prioridad sobre los demás - modestia
Legge (1891: 110) tres cosas preciosas mansedumbre economía encogiéndose de tener prioridad sobre los demás
Lin (1948: 291) Tres tesoros Amor Moderación Nunca seas el primero en el mundo
Erkes (1950: 117) tres joyas amabilidad ahorro sin atreverse a jugar la primera parte en el imperio
Waley (1934: 225) tres tesoros lástima frugalidad negarse a ser "lo más importante de todas las cosas bajo el cielo"
Wu (1961: 97) Tres tesoros Misericordia Frugalidad No atreverse a ser el primero en el mundo
Chan (1963: 219) tres tesoros amor profundo frugalidad no atreverse a estar por delante del mundo
Lau (1963: 129) tres tesoros compasión frugalidad no atreverse a tomar la iniciativa en el imperio
Inglés y Feng (1972: np) tres tesoros que tengo y guardo misericordia economía atreverse a no adelantarse a los demás - humildad
Wieger y Bryce (1984: 34) tres cosas caridad sencillez humildad
Mitchell (1988: 110) tres tesoros que conservo y atesoro compasión frugalidad atreviéndose a no ser el primero en el mundo
Henricks (1989: 38) tres tesoros compasión frugalidad no presumiendo estar a la vanguardia del mundo
Chen (1989: 208) tres tesoros amor maternal frugalidad atreverse a no estar al frente del mundo
Mair (1990: 41) tres tesoros compasión frugalidad sin atreverse a estar delante de todos bajo el cielo
Muller (2004: np) tres tesoros compasión frugalidad no me atrevo a ponerme por delante de todos

Una traducción consensuada de los Tres Tesoros podría ser: compasión o amor, frugalidad o sencillez, y humildad o modestia.

Otros significados

Además de estos "tres tesoros" taoístas, el sanbao chino también puede referirse a los tres tesoros en la medicina tradicional china o las tres joyas en el budismo. Victor H. Mair (1990: 110) señala que los budistas chinos eligieron el término taoísta sanbao para traducir sánscrito triratna o ratnatraya ("tres joyas"), y "no es extraño que los taoístas se hicieran cargo de esta expresión india antigua generalizada". y usarlo para sus propios fines ".

Erik Zürcher, quien estudió las influencias de los términos doctrinales budistas en el taoísmo, observó (1980: 115) dos significados posteriores de sanbao : Dao道 "the Way", jing經 "the Scriptures" y shi師 "the Master" parece estar modelado después del uso budista; Tianbao jun天寶 君 "Señor del Tesoro Celestial", Lingbao jun靈寶 君 "Señor del Tesoro Numinoso" y Shenbao jun神 寶君 "Señor del Tesoro Divino" son los Sanyuan三元 "Tres Primes" de la Escuela Lingbao.