base de conocimiento
CTRL+F para buscar su palabra clave

Versión estándar revisada

Versión estándar revisada

La versión estándar revisada ( RSV ) es una traducción al inglés de la Biblia publicada en 1952 por la División de Educación Cristiana del Consejo Nacional de Iglesias. El RSV es una revisión de la versión estándar estadounidense, y estaba destinado a ser una traducción inglesa moderna legible y literalmente precisa que tenía como objetivo "preservar todo lo mejor de la Biblia inglesa como se ha conocido y utilizado a través de los siglos" y " para poner el mensaje de la Biblia en palabras simples y duraderas que sean dignas de permanecer en la gran tradición Tyndale-King James ".

El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en 1946, el Antiguo Testamento en 1952 y los Apócrifos en 1957; el Nuevo Testamento fue revisado en 1971. La edición católica original del RSV se publicó en 1965-66, y la Apócrifa se expandió en 1977. La segunda edición católica se publicó en 2006.

En años posteriores, el RSV sirvió de base para dos revisiones: la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) de 1989 y la Versión Estándar Inglesa (ESV) de 2001.

Making of the RSV

El predecesor inmediato del RSV fue la versión estándar estadounidense, publicada en 1901 por Thomas Nelson & Sons, y con derechos de autor para proteger el texto del ASV de cambios no autorizados. En 1928, el Consejo Internacional de Educación Religiosa (ICRE) adquirió los derechos de autor del ASV de Nelson y lo renovó al año siguiente.

Desde 1930–32, se realizó un estudio del texto de ASV para decidir la cuestión de una nueva revisión, pero debido a la Gran Depresión, no fue sino hasta 1937 que el ICRE votó a favor de revisar el texto de ASV. Se reunió un panel de 32 eruditos para esa tarea. Además, el Consejo esperaba establecer un comité de traducción correspondiente en Gran Bretaña, como había sido el caso con el RV y el ASV, pero este plan fue cancelado debido a la Segunda Guerra Mundial.

La financiación para la revisión fue asegurada en 1936 por un acuerdo hecho con el editor Thomas Nelson & Sons que le dio a Nelson los derechos exclusivos para imprimir la nueva versión durante diez años. El Comité determinó que, dado que el trabajo sería una revisión de la "Biblia estándar" (como a veces se llamaba al ASV debido a su uso estándar en los seminarios en esos días), el nombre del trabajo sería la "Versión estándar revisada" .

El panel de traducción usó la 17a edición del texto griego Nestlé-Aland para el Nuevo Testamento y el Texto Masorético Hebreo tradicional para el Antiguo Testamento. En el Libro de Isaías, a veces seguían las lecturas encontradas en los Rollos del Mar Muerto recientemente descubiertos.

El Nuevo Testamento del RSV se publicó el 11 de febrero de 1946. En su discurso de presentación ante el ICRE, Luther Weigle, decano del comité de traducción, explicó que quería que el RSV complemente y no suplante al KJV y al ASV.

En 1950, el ICRE se fusionó con el Consejo Federal de Iglesias para formar el Consejo Nacional de las Iglesias de Cristo en los Estados Unidos. El antiguo ICRE se convirtió en la nueva División de Educación Cristiana del Consejo, y el NCC se convirtió en el patrocinador oficial del RSV.

Después de un examen exhaustivo y aproximadamente 80 cambios al texto del Nuevo Testamento, el NCC autorizó la publicación de la Biblia RSV en 1951. El Día de San Jerónimo, 30 de septiembre de 1952, fue seleccionado como el día de la publicación, y ese día, el NCC patrocinó un mitin de celebración en Washington DC, con representantes de las iglesias afiliadas a él presentes. La primera copia de la Biblia RSV que salió de la prensa fue presentada por Weigle a un apreciado presidente Harry S. Truman el 26 de septiembre, cuatro días antes de que fuera lanzada al público en general.

Caracteristicas

Hubo tres diferencias clave entre el RSV (por un lado) y el KJV, RV y ASV (por el otro):

  1. Los traductores volvieron a la práctica de KJV y RV de traducir el Tetragrammaton, o el Nombre Divino, YHWH. De acuerdo con las versiones de 1611 y 1885, el RSV lo tradujo como "SEÑOR" o "DIOS" (dependiendo de si el hebreo del verso particular se leía "Adonai" o "Elohim" en la práctica judía), mientras que el ASV había traducido es "Jehová".
  2. Se realizó un cambio en el uso del inglés arcaico para los pronombres en segunda persona, "you", "thee", "thy" y las formas verbales "art, hast, hadst, didst", etc. El KJV, RV y ASV usó estos términos para dirigirse tanto a Dios como a los humanos. El RSV usó pronombres y verbos arcaicos en inglés solo para dirigirse a Dios, una práctica bastante común para las traducciones de la Biblia hasta mediados de la década de 1970.
  3. Para el Nuevo Testamento, el RSV siguió la última versión disponible del texto griego de Nestlé, mientras que el RV y el ASV usaron el texto griego Wescott y Hort, y el KJV usó el Textus receptus .

Recepción y controversia.

Isaías 7:14 disputa e impacto

El Nuevo Testamento RSV fue bien recibido, pero las reacciones al Antiguo Testamento fueron variadas y no sin controversia. Los críticos afirmaron que los traductores de RSV habían traducido el Antiguo Testamento desde una perspectiva no cristiana. Algunos críticos se refirieron específicamente a un punto de vista judío, señalando acuerdos con la Sociedad de Publicaciones Judías de América de 1917 Versión Tanakh y la presencia en el consejo editorial de un erudito judío, Harry Orlinsky. Tales críticos afirmaron además que no se consideraron otros puntos de vista, incluidos los del Nuevo Testamento. El foco de la controversia fue la traducción de RSV de la palabra hebrea עַלְמָה ( ʿalmāh ) en Isaías 7:14 como "mujer joven" en lugar de la traducción cristiana tradicional de "virgen".

De las siete apariciones de ʿalmāh , la Septuaginta traduce solo dos de ellas como parthenos , "virgen" (incluyendo Isaías 7:14). Por el contrario, la palabra בְּתוּלָה ( bəṯūlāh ) aparece unas 50 veces, y la Septuaginta y las traducciones al inglés coinciden en entender que la palabra significa "virgen" en casi todos los casos.

La controversia derivada de esta representación ayudó a reactivar el Movimiento King-James-Only dentro de las iglesias Bautista Independiente y Pentecostal. Además, muchos cristianos han adoptado lo que se conoce como la "prueba de fuego de Isaías 7:14", que implica verificar ese versículo para determinar si se puede confiar o no en una nueva traducción.

Es notable que algunos estudiosos estén de acuerdo en que almah no tiene nada que ver con la virginidad, ya que el conocimiento del idioma hebreo y el análisis textual hacen posible que "almah" signifique "mujer joven", en lugar de "virgen".

Protesta

Algunos opositores al RSV llevaron su antagonismo más allá de la condena. Luther Hux, un pastor en Rocky Mount, Carolina del Norte, anunció su intención de quemar una copia del RSV durante un sermón el 30 de noviembre de 1952. Esto fue informado en la prensa y atrajo reacciones de sorpresa, así como una advertencia del local. jefe de bomberos. El día en cuestión, pronunció un sermón de dos horas titulado "La Biblia del Consejo Nacional, el golpe maestro de Satanás: uno de los mayores engaños del diablo". Después de completar el sermón, sacó a la congregación de la iglesia, le dio a cada adorador una pequeña bandera estadounidense y procedió a iluminar las páginas que contenían Isaías 7:14. Hux informó a la prensa reunida que no quemó la Biblia, sino simplemente el "fraude" que representaban las páginas de Isaías. Hux luego escribiría un tratado contra el RSV titulado La Biblia impía del modernismo .

Un pastor en el sur de los Estados Unidos quemó una copia del RSV con una linterna en el púlpito, diciendo que era como el demonio porque era difícil de quemar y envió las cenizas como protesta a Weigle. (Sin embargo, FF Bruce lo descartó como un truco publicitario y escribió que tuvo el efecto contrario de hacer que casi todas las familias de esa congregación adquieran una copia). Los traductores de RSV vincularon estos eventos a la vida de William Tyndale, una inspiración para ellos. , explicando en su prefacio: "Se encontró con una oposición amarga. Fue acusado de pervertir deliberadamente el significado de las Escrituras, y se ordenó que sus Nuevos Testamentos fueran quemados como 'traducciones falsas'". Pero donde Tyndale fue quemado en la hoguera por su En su trabajo, Bruce Metzger, refiriéndose al pastor que quemó el RSV y envió las cenizas a Weigle, comentó en su libro The Bible In Translation : "... hoy, felizmente, solo una copia de la traducción cumple ese destino". en lugar de traductores de la Biblia.

Desarrollos posteriores a 1952

Libros apócrifos

En 1957, a pedido de la Iglesia Episcopal en los Estados Unidos de América, los libros deuterocanónicos (incluidos en los Apócrifos por la mayoría de los cristianos protestantes) se agregaron al RSV. Como no había una versión estándar estadounidense de los apócrifos, el apócrifo RSV fue una revisión de la versión revisada de los apócrifos de 1894, así como de la versión King James. Para hacer que el RSV sea aceptable para individuos y parroquias dentro de la Iglesia Ortodoxa, en 1977 se lanzó una edición ampliada de los textos deuterocanónicos que contienen 3 y 4 Macabeos y Salmo 151; en estas adiciones de 1977, como en la Nueva Versión Estándar Revisada, los pronombres arcaicos (como "you" y "thee") y las formas verbales (como "hast" y "didst") ya no se usan para Dios.

La mayoría de las ediciones del RSV que contienen los Apócrifos colocan esos libros después del Nuevo Testamento, organizados en el orden de la Versión King James (el deuterocanon ortodoxo oriental en las ediciones posteriores a 1977 se agrega al final). Las excepciones son la primera y segunda ediciones católicas y la Biblia común en la que los libros apócrifos se colocaron en el orden del canon bíblico católico romano y entre los testamentos y se reorganizaron en un orden que agradaba a católicos, ortodoxos y protestantes, respectivamente ( ver abajo para más información sobre las Ediciones Católicas y la Biblia Común).

Alteraciones en impresiones de 1962

Aproximadamente 85 modificaciones al texto de RSV fueron autorizadas en 1959 y se introdujeron en las impresiones de 1962. Al mismo tiempo, como Thomas Nelson & Sons no se mantenía al día con la demanda pública de la Biblia RSV, el NCC autorizó a otras compañías editoriales además de Nelson a imprimirla, incluida la American Bible Society, Cokesbury, Holman, Melton, Oxford, World , Collins y Zondervan. Algunos de los cambios incluyeron (pero no se limitaron a) volver a la frase griega "el esposo de una esposa" en 1 Timoteo 3.2, 12 y Tito 1.6 (en la impresión de 1946-52 se parafraseó como "casado solo una vez") , citando al centurión romano que presenció la muerte de Jesús y lo llamó "el Hijo de Dios" en Mateo 27.54 y Marcos 15.39 (en 1946-52 fue citado como llamando a Jesús "un hijo de Dios"), y cambiando "sin" en Trabajo 19.26 a "desde" (y ajustando la nota al pie asociada en consecuencia).

Edición Católica

En 1965-66, la Asociación Bíblica Católica adaptó, bajo la dirección de Bernard Orchard OSB y Reginald C. Fuller, el RSV para uso católico con el lanzamiento de la Edición estándar revisada Edición católica (RSV-CE) . En 1965 se publicó un Nuevo Testamento revisado, seguido de una Biblia completa de la Edición Católica RSV en 1966. La Edición Católica RSV incluyó revisiones hasta 1962, un pequeño número de nuevas revisiones al Nuevo Testamento, principalmente para volver a frases y cambios familiares. a unas pocas notas al pie. Contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento colocados en el orden tradicional de la Vulgata.

Segunda edición del Nuevo Testamento

El 15 de marzo de 1971, la Biblia RSV fue relanzada con la Segunda Edición de la Traducción del Nuevo Testamento. Mientras que en 1962 el panel de traducción había autorizado simplemente un puñado de cambios, en 1971 le dieron una edición completa al texto del Nuevo Testamento. Esta segunda edición incorporó manuscritos griegos que no estaban disponibles anteriormente para el panel de traducción de RSV, a saber, los papiros de Bodmer, publicados en 1956-61.

Los cambios más obvios fueron la restauración de Marcos 16.9-20 (el final largo) y Juan 7.53-8.11 alias The Pericope Adulterae (en el que Jesús perdona a un adulto) al texto (en 1946, se pusieron en notas a pie de página). También fue restaurado Lucas 22.19b-20, que contiene la mayor parte de la institución de Jesús de la Cena del Señor. En el texto de 1946-52, esto se había cortado en la frase, "Este es mi cuerpo", y el resto solo había sido anotado, ya que este verso no apareció en el manuscrito original de Codex Bezae utilizado por el comité de traducción.

La descripción de la ascensión de Cristo en Lucas 24:51 tenía la nota al pie "... y fue llevado al cielo" restaurada en el texto. Lucas 22.43-44, que había sido parte del texto en 1946-52, fue relegado a la sección de notas al pie de página debido a su cuestionable autenticidad; En estos versículos, Jesús aparece en Getsemaní para fortalecerlo y alentarlo antes de su arresto y crucifixión. Muchos otros versos fueron reformulados o reescritos para mayor claridad y precisión. Además, las notas al pie sobre los valores monetarios ya no se expresaron en términos de dólares y centavos, sino en términos de cuánto tiempo se tardó en ganar cada moneda (por ejemplo, el denario ya no se definió como veinte centavos, sino como el salario de un día). El Libro de Apocalipsis, llamado "El Apocalipsis a Juan" en las ediciones anteriores, fue titulado "El Apocalipsis a Juan (El Apocalipsis)".

Algunos de estos cambios en el Nuevo Testamento RSV ya se habían introducido en la Edición Católica RSV 1965-66, y su introducción en el mismo RSV se hizo para allanar el camino para la publicación de la Biblia Común en 1973.

El Comité Bíblico Estándar tenía la intención de preparar una segunda edición del Antiguo Testamento, pero esos planes fueron descartados en 1974, cuando el Consejo Nacional de Iglesias votó para autorizar una revisión completa del RSV.

Biblia comun

La Biblia común de 1973 ordenó los libros de una manera que complació tanto a los católicos como a los protestantes. Se dividió en cuatro secciones:

  1. El Antiguo Testamento (39 libros)
  2. Los libros católicos deuterocanónicos (12 libros)
  3. Los libros deuterocanónicos ortodoxos orientales adicionales (tres libros; seis libros después de 1977)
  4. El Nuevo Testamento (27 libros)

Los no deuterocanónicos le dieron a la Biblia común un total de 81 libros: incluía 1 Esdras (también conocido como 3 Ezra), 2 Esdras (4 Ezra) y la Oración de Manasés, libros que han aparecido en el apéndice de la Vulgata desde la época de Jerónimo. "para que no perezcan por completo", pero los católicos no los consideran canónicos y, por lo tanto, no están incluidos en la mayoría de las Biblias católicas modernas.

En 1977, el RSV Apocrypha se amplió para incluir 3 Maccabees, 4 Maccabees y Salmo 151, tres secciones adicionales aceptadas en el canon ortodoxo oriental (4 Maccabees nuevamente formando un apéndice en esa tradición), aunque todavía no incluye libros adicionales en los cánones sirios y etíopes. Esta acción aumentó la Biblia común a 84 libros, convirtiéndola en la traducción más completa de la Biblia en inglés hasta la fecha con su inclusión de libros no aceptados por todas las denominaciones. El objetivo de la Biblia común era ayudar a las relaciones ecuménicas entre las iglesias.

Reader's Digest Bible

En 1982, Reader's Digest publicó una edición especial del RSV que fue anunciada como una edición condensada del texto. Un equipo de siete editores liderados por John Evangelist Walsh produjo el manuscrito. La edición de Reader's Digest estaba destinada a aquellos que no leían la Biblia o que la leían con poca frecuencia; no fue pensado como un reemplazo del texto completo de RSV. En esta versión, el 55% del Antiguo Testamento y el 25% del Nuevo Testamento fueron cortados. Se conservaron pasajes familiares como la Oración del Señor, el Salmo 23 y los Diez Mandamientos. Para aquellos que querían el RSV completo, Reader's Digest proporcionó una lista de editores que vendieron el RSV completo en ese momento.

Segunda edición católica

A principios de 2006, Ignatius Press lanzó la Versión Estándar Revisada, Segunda Edición Católica (RSV-2CE). Esta segunda edición eliminó los pronombres arcaicos ( ti , ) y las formas verbales que lo acompañan ( didst , speaketh ), pasajes revisados ​​utilizados en el leccionario según el documento del Vaticano Liturgiam authenticam , y elevó algunos pasajes de las notas al pie de página de RSV cuando favorecieron las interpretaciones católicas , como reemplazar "mujer joven" por "virgen" en Isaías 7:14.

Revisiones

Nueva versión estándar revisada

En 1989, el Consejo Nacional de Iglesias lanzó una revisión a gran escala del RSV llamada Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) . Fue la primera versión importante en utilizar un lenguaje neutral en cuanto al género y, por lo tanto, atrajo más críticas e ira de los cristianos conservadores que su predecesor de 1952. Esta crítica surgió en gran medida de la preocupación de que el lenguaje modificado oscurecía las frases del Antiguo Testamento que podían leerse como profecías mesiánicas.

Versión estándar en inglés

Como alternativa al NRSV, en 2001, el editor Crossway Bibles lanzó su propia revisión evangélica protestante del RSV llamada English Standard Version (ESV) . Esta versión fue encargada con el propósito de modificar los pasajes de RSV que los conservadores habían disputado durante mucho tiempo: por ejemplo, el uso de Isaías 7:14 del RSV de la frase "mujer joven" se cambió de nuevo a "virgen". A diferencia de su contraparte, usó solo una pequeña cantidad de lenguaje neutral al género.

Herencia y uso hoy

Cuando se lanzó la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) en 1989, algunos cristianos tradicionales, tanto católicos como protestantes, criticaron su amplio uso del lenguaje inclusivo de género. Debido a su importancia en el desarrollo de la tradición bíblica inglesa, muchos editores y eruditos bíblicos continúan confiando en la tradición de RSV en su trabajo, especialmente cuando escriben para audiencias mixtas católicas y protestantes:

La versión estándar revisada de 1946-1957 se estaba estableciendo y, en 1966, fue aceptada por católicos y protestantes como una "Biblia común". Fue la primera Biblia verdaderamente ecuménica y reunió las dos tradiciones: la Biblia Católica Douay-Rheims y la Versión Autorizada Protestante.

El año 2002 marcó el 50 aniversario de la primera publicación de la Biblia RSV. Oxford University Press lo conmemora lanzando dos ediciones de aniversario diferentes: una con el Antiguo y Nuevo Testamento solamente (con el texto del NT de 1971), y otra incluyendo los libros apócrifos como se ve en la Edición ampliada de 1977. En un esfuerzo por promover las relaciones ecuménicas, la edición más extensa del 50 aniversario también incluyó algunas de las lecturas católicas preferidas en el texto y las notas al pie de la sección del Nuevo Testamento.

Además, debido a su importancia para la herencia anglicana y la tradición bíblica inglesa, la Segunda Edición Católica RSV (RSV-2CE) ha sido aprobada para uso litúrgico en parroquias católicas de uso anglicano de la Provisión Pastoral de los Estados Unidos y Ordinariatos personales para antiguos anglicanos de todo el mundo . El Ordinario Personal de Nuestra Señora de Walsingham en el Reino Unido ha adoptado el RSV-2CE como "el único leccionario autorizado para su uso" en sus liturgias. El RSV es una de las versiones autorizadas para ser utilizadas en los servicios de la Iglesia Episcopal y la Comunión Anglicana.

El 20 de enero de 2017, el presidente entrante de Estados Unidos, Donald Trump, hizo su juramento inaugural con una copia de la Biblia RSV que le dio su madre en 1955 cuando se graduó de una escuela dominical presbiteriana.

Ediciones disponibles

Meridian Publishing pone a disposición la edición de 1962 del RSV en formato de bolsillo.

La edición original de 1966 de la RSV Catholic Edition (RSV-CE) aún es publicada por Ignatius Press, Sceptre Publishers, Oxford University Press, Saint Benedict Press y Asian Trading Corporation en India.

La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera imprime dos ediciones en inglés del RSV de 1971: una edición compacta y una edición ilustrada de tamaño estándar. Además, las Sociedades Bíblicas en Ghana, Kenia y Nigeria ponen a disposición la edición compacta en sus propios países con portadas diseñadas específicamente para esos países.

Oxford continúa haciendo que la edición RSV de 1977 de la Biblia anotada de Oxford con los apócrifos expandidos esté disponible en edición de tapa dura y cuero genuino.

La Biblia RSV-2CE está actualmente disponible en varias ediciones impresas de Ignatius Press, como un volumen del Nuevo Testamento de Lighthouse Catholic Media, y electrónicamente como una popular aplicación de estudio de la Biblia de ambos. Una Biblia "Didache" del Foro Teológico del Medio Oeste también usa el RSV-2CE como texto central, con comentarios basados ​​en el Catecismo de la Iglesia Católica. Ignacio Press también publicó el leccionario basado en el RSV-2CE, aprobado para su uso por el Conferencia Episcopal de las Antillas y por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos para su uso en las parroquias católicas de los ordinarios personales para los antiguos anglicanos.

Documental

En 1999, el Consejo Nacional de Iglesias, en asociación con Odyssey Productions, produjo un documental de televisión sobre la fabricación del RSV - The Bible Under Fire .