base de conocimiento
CTRL+F para buscar su palabra clave

Ossian

Ossian

Ossian (/ ˈɒʃən, ˈɒsiən /; gaélico irlandés / gaélico escocés: Oisean ) es el narrador y supuesto autor de un ciclo de poemas épicos publicados por el poeta escocés James Macpherson desde 1760. Macpherson afirmó haber recopilado material de boca en boca Gaélico escocés, se dice que proviene de fuentes antiguas, y que el trabajo fue su traducción de ese material. Ossian se basa en Oisín, hijo de Finn o Fionn mac Cumhaill, anglicado a Finn McCool, un legendario bardo que es un personaje de la mitología irlandesa. Los críticos contemporáneos estaban divididos en su visión de la autenticidad de la obra, pero el consenso desde entonces es que Macpherson enmarcó los poemas él mismo, basados ​​en viejos cuentos populares que había recopilado.

La obra fue internacionalmente popular, traducida a todos los idiomas literarios de Europa y tuvo una gran influencia tanto en el desarrollo del movimiento romántico como en el renacimiento gaélico. "El concurso sobre la autenticidad de las producciones pseudo-gaélicas de Macpherson", afirma Curley, "se convirtió en un sismógrafo de la frágil unidad dentro de la diversidad inquieta de la Gran Bretaña imperial en la era de Johnson". La fama de Macpherson fue coronada por su entierro entre los gigantes literarios en la Abadía de Westminster. WP Ker, en la Historia de la Literatura Inglesa de Cambridge , observa que "todo el oficio de Macpherson como impostor filológico no habría sido nada sin su habilidad literaria".

Los poemas

En 1760, Macpherson publicó el texto en inglés Fragmentos de poesía antigua, recopilado en las Highlands de Escocia y traducido del idioma gaélico o erse . Más tarde ese año, afirmó haber obtenido más manuscritos y en 1761 afirmó haber encontrado una epopeya sobre el tema del héroe Fingal (con Fingal o Fionnghall que significa "extraño blanco"), escrito por Ossian. Según el material preliminar de Macpherson, su editor, alegando que no había mercado para estas obras, excepto en inglés, exigió que fueran traducidas. Macpherson publicó estas traducciones durante los años siguientes, culminando en una edición recopilada, The Works of Ossian , en 1765. El más famoso de estos poemas de Ossianic fue Fingal , escrito en 1762.

Los supuestos poemas originales se traducen en prosa poética, con oraciones cortas y simples. El estado de ánimo es épico, pero no existe una narrativa única, aunque reaparecen los mismos personajes. Los personajes principales son el propio Ossian, que relatan las historias cuando eran viejos y ciegos, su padre Fingal (basado muy libremente en el héroe irlandés Fionn mac Cumhaill), su hijo muerto Oscar (también con una contraparte irlandesa) y el amante de Oscar Malvina (como Fiona un nombre inventado por Macpherson), que cuida a Ossian en su vejez. Aunque las historias "son de batallas interminables y amores infelices", los enemigos y las causas de las luchas tienen poca explicación y contexto.

Los personajes son dados para matar seres queridos por error y morir de pena o de alegría. Hay muy poca información sobre la religión, la cultura o la sociedad de los personajes, y los edificios apenas se mencionan. El paisaje "es más real que las personas que lo habitan. Ahogado en la niebla eterna, iluminado por un sol decrépito o por meteoritos efímeros, es un mundo de color gris". Fingal es el rey de una región del suroeste de Escocia, quizás similar al reino histórico de Dál Riata y los poemas parecen estar ambientados alrededor del siglo III, y el "rey del mundo" mencionado es el emperador romano; Macpherson y sus partidarios detectaron referencias a Caracalla (muerto en 217, como "Caracul") y Carausio (muerto en 293, como "Caros", el "rey de los barcos").

Recepción

Los poemas lograron el éxito internacional. Napoleón y Diderot eran admiradores prominentes y se sabía que Voltaire había escrito parodias de ellos. Thomas Jefferson pensó que Ossian era "el poeta más grande que jamás haya existido", y planeó aprender gaélico para leer sus poemas en el original. Fueron proclamados como un equivalente celta de los escritores clásicos como Homero. Muchos escritores fueron influenciados por las obras, incluido Walter Scott, y los pintores y compositores eligieron temas de Ossianic.

Un poema fue traducido al francés en 1762, y en 1777 todo el corpus . En los estados de habla alemana, Michael Denis hizo la primera traducción completa en 1768-1769, inspirando a los poetas proto-nacionalistas Klopstock y Goethe, cuya propia traducción al alemán de una parte de la obra de Macpherson ocupa un lugar destacado en una escena culminante de The Sorrows of Young Werther (1774). El asociado de Goethe, Johann Gottfried Herder, escribió un ensayo titulado Extracto de una correspondencia sobre Ossian y las Canciones de los pueblos antiguos (1773) en los primeros días del movimiento Sturm und Drang.

Se realizaron traducciones completas al danés en 1790 y suecas en 1794–1800. En Escandinavia y Alemania, se ignoraba o no se entendía la naturaleza celta del entorno, y se consideraba a Ossian como una figura nórdica o germánica que se convirtió en un símbolo de las aspiraciones nacionalistas. El general francés Jean-Baptiste Bernadotte, quien fue nombrado rey Carlos XIV Juan de Suecia y rey ​​de Noruega, ya había nombrado a su único hijo después de un personaje de Ossian, por sugerencia de Napoleón, el padrino del niño y admirador de Ossian. Nacido en 1799, el hijo de Bernadotte se convirtió más tarde en el Rey Oscar I de Suecia y Noruega, quien, a su vez, fue sucedido por sus hijos Carlos XV de Suecia (muerto en 1872) y Oscar II (muerto en 1907). El hecho de que "Oscar" sea un nombre real sueco hizo que se convirtiera también en un nombre masculino común, especialmente en Escandinavia, pero también en otros países europeos.

Melchiore Cesarotti fue un clérigo italiano cuya traducción al italiano se dice que mejora el original, y fue un incansable promotor de los poemas, en Viena y Varsovia, así como en Italia. Napoleón admiraba especialmente su traducción, y entre otros influyó en Ugo Foscolo, alumno de Cesarotti en la Universidad de Padua.

En 1800, Ossian se tradujo al español y al ruso, seguido de holandeses en 1805 y polaco, checo y húngaro en 1827-1833. Los poemas eran tan admirados en Hungría como en Francia y Alemania; El húngaro János Arany escribió "Homero y Ossian" en respuesta, y varios otros escritores húngaros: Baróti Szabó, Csokonai, Sándor Kisfaludy, Kazinczy, Kölcsey, Ferenc Toldy y Ágost Greguss, también fueron influenciados por él.

La primera traducción parcial al polaco de Ossian fue hecha por Ignacy Krasicki en 1793. La traducción completa apareció en 1838 por Seweryn Goszczyński.

La ópera Ossian, ou Les bardes de Le Sueur (con la famosa escena multimedial de "Ossian's Dream") se agotó en la Ópera de París en 1804 y transformó la carrera del compositor. Los poemas también influyeron en el florecimiento de la música romántica, y Franz Schubert, en particular, compuso a Lieder y puso muchos de los poemas de Ossian. En 1829, Felix Mendelssohn se inspiró para visitar las Hébridas y compuso la Obertura de las Hébridas , también conocida como la Cueva de Fingal . Su amigo Niels Gade dedicó su primera obra publicada, la obertura de concierto Efterklange af Ossian ("Ecos de Ossian") escrita en 1840, al mismo tema.

El gran poeta nacional húngaro Sándor Petőfi escribió un poema titulado Homero y Ossian , del cual se lee el primer verso:

Oh, ¿dónde están Hellenes y celtas?
Ya has desaparecido, como
Dos ciudades ahogadas
En las aguas del abismo.
Solo las puntas de las torres se destacan del agua,
Dos puntas de torres: Homero, Ossian.

Del mismo modo, William Wordsworth evidentemente quedó impresionado positivamente por el texto de Macpherson cuando escribió su poema Glen-Almain, el Narrow Glen :

En este lugar tranquilo, alejado de los hombres,
Duerme Ossian, en el estrecho Glen;
En este lugar tranquilo, donde murmura
Pero un streamlet manso, solo uno:
Cantaba sobre batallas y el aliento
De guerra tormentosa y muerte violenta;
Y debería, creo, cuando todo haya pasado,
Por fin se han acostado
Donde las rocas se apilaron groseramente y se alquilaron
Como por un espíritu turbulento;
Donde las vistas eran duras y los sonidos salvajes,
Y todo no reconciliado;
En algún retiro sombrío quejumbroso,
Porque el miedo y la melancolía se encuentran;
Pero esto es tranquilo; no puede haber
Una tranquilidad más completa.

¿Entonces la bardo duerme aquí?
¿O es solo un credo sin fundamento?
Lo que importa - No los culpo
Cuyo elegante en este lugar solitario
Fue movido; y de tal manera expresada
Su noción de su perfecto descanso.
Un convento, incluso la celda de un ermitaño,
Rompería el silencio de este Dell:
No es tranquilo, no es fácil;
Pero algo más profundo que estos:
La separación que hay aquí
Es de la tumba; y de austero
Sin embargo, sentimientos felices de los muertos:
Y por lo tanto, se dijo correctamente
¡Ese Ossian, el último de toda su raza!
Mentiras enterradas en este lugar solitario.

Debate sobre la autenticidad

Hubo disputas inmediatas sobre las afirmaciones de Macpherson por motivos tanto literarios como políticos. Macpherson promovió un origen escocés para el material, y los historiadores irlandeses se opusieron enérgicamente porque sentían que su herencia se estaba apropiando. Sin embargo, tanto Escocia como Irlanda compartieron una cultura gaélica común durante el período en que se establecen los poemas, y parte de la literatura feniana común en ambos países se compuso en Escocia.

Samuel Johnson, autor inglés, crítico y biógrafo, estaba convencido de que Macpherson era "un banco voluntario, un mentiroso y un fraude, y que los poemas eran falsificaciones". Johnson también desestimó la calidad de los poemas. Al preguntarle: "Pero doctor Johnson, ¿realmente cree que algún hombre de hoy podría escribir tal poesía?" él respondió: "Sí. Muchos hombres. Muchas mujeres. Y muchos niños". Johnson es citado como llamando a la historia de Ossian "una imposición tan grosera como siempre se preocupó al mundo". En apoyo de su reclamo, Johnson también llamó al gaélico el discurso grosero de un pueblo bárbaro, y dijo que no había manuscritos en él con más de 100 años. En respuesta, se demostró que la biblioteca de los Defensores en Edimburgo contenía manuscritos gaélicos de 500 años de antigüedad y uno de mayor antigüedad.

En 1763, Una disertación crítica sobre los poemas de Ossian , el autor escocés Hugh Blair confirmó la autenticidad del trabajo contra la mordaz crítica de Johnson y desde 1765 se incluyó en cada edición de Ossian para otorgarle credibilidad al trabajo. El trabajo también tuvo una resonancia oportuna para aquellos barridos por el movimiento romántico emergente y la teoría del "noble salvaje", y se hizo eco de la popularidad de la indagación filosófica fundamental de Burke sobre el origen de nuestras ideas de lo sublime y lo bello (1757 )

En 1766, el anticuario irlandés y erudito gaélico Charles O'Conor desestimó la autenticidad de Ossian en un nuevo capítulo. Observaciones sobre la traducción del Sr. Mac Pherson de Fingal y Temora que agregó a la segunda edición de su historia seminal. En 1775 amplió sus críticas en un nuevo libro, Disertación sobre el origen y las antigüedades de los antiguos escoceses .

La cueva de Ossian en el Hermitage en Dunkeld, Escocia

Ante la controversia, el Comité de la Highland Society preguntó por la autenticidad del supuesto original de Macpherson. Fue a causa de estas circunstancias que el llamado manuscrito Glenmasan (Adv. 72.2.3) salió a la luz a fines del siglo XVIII, una compilación que contiene el cuento Oided mac n-Uisnig . Este texto es una versión de Irish Longes mac n-Uislenn y ofrece una historia que tiene cierta comparación con la "Darthula" de Macpherson, aunque es radicalmente diferente en muchos aspectos. Donald Smith lo citó en su informe para el Comité.

La controversia se extendió hasta los primeros años del siglo XIX, con disputas sobre si los poemas se basaban en fuentes irlandesas, en fuentes en inglés, en fragmentos gaélicos tejidos en su propia composición como concluyó Johnson, o en gran parte en tradiciones orales gaélicas escocesas. y manuscritos como Macpherson afirmó. Se continuaron defendiendo la autenticidad de los poemas. Por ejemplo, Peter Hately Waddell argumentó en Ossian and the Clyde (1875) que los poemas contenían referencias topográficas que Macpherson no podría haber conocido.

En 1952, el erudito literario escocés Derick Thomson investigó las fuentes del trabajo de Macpherson y llegó a la conclusión de que Macpherson había coleccionado baladas gaélicas escocesas genuinas, empleando escribas para registrar las que se conservaron oralmente y compilando manuscritos, pero los había adaptado alterando los personajes e ideas originales. , y había introducido una gran cantidad de los suyos.

Quizás la evidencia más fuerte de que el 'Ossian' de Macpherson no fue una fabricación total se encuentra en el manuscrito escocés existente más antiguo en gaélico conocido como el Libro del Decano de Lismore (1512). En la sección de este manuscrito que consiste en poesía heroica e incluye versos desde el año 1310 DC, encontramos los nombres y las hazañas de casi todos los protagonistas principales en el texto de Macpherson (Cairbe, Caoilte, Conán, Cormac mac Airt, Cú Chulainn, Diarmad, Eimhear, Fionn mac Cumhaill, Goll mac Morna, Osgar mac Oiséin, Tréanmhor, etc.), junto con leyendas y tradiciones asociadas con estos personajes. (Ver 'Poesía heroica del libro del decano de Lismore'. Neil Ross, editor. Scottish Gaelic Texts Society, Edimburgo, 1939.)

Impresión osiana y gaélica

Ossian de Macpherson causó una fuerte impresión en Dugald Buchanan (1716–68), un poeta de Perthshire cuyos célebres himnos espirituales están escritos en un gaélico escocés de alta calidad que en cierta medida refleja el lenguaje del gaélico clásico común a los bardos de Irlanda. y Escocia Buchanan, tomando los poemas de Ossian como auténticos, se conmovió para revalorizar las tradiciones genuinas y el rico patrimonio cultural de los gaélicos. Aproximadamente al mismo tiempo, le escribió a Sir James Clerk de Penicuik, el anticuario líder del movimiento, proponiéndole que alguien viajara a las islas y la costa occidental de Escocia y recolectara el trabajo de los antiguos y modernos bardos, en el que solo él podría encontrar el idioma en su pureza.

Mucho más tarde, en los siglos XIX y XX, esta tarea fue asumida por coleccionistas como Alexander Carmichael y Lady Evelyn Stewart Murray, y fue grabada y continuada por el trabajo de la Escuela de Estudios Escoceses y la Sociedad Escocesa de Textos Gaélicos.

En arte

Los temas de los poemas de Ossian eran populares en el arte del norte de Europa, pero en períodos bastante diferentes según el país; Para cuando los artistas franceses comenzaron a representar a Ossian, los artistas británicos lo habían abandonado en gran medida. Ossian fue especialmente popular en el arte danés, pero también se encontró en Alemania y el resto de Escandinavia.

Gran Bretaña, Alemania y Escandinavia

Los artistas británicos comenzaron a representar los poemas de Ossia desde el principio, con el primer trabajo importante un ciclo de pinturas que decoran el techo del "Gran Salón" de la Casa Penicuik en Midlothian, construido por Sir James Clerk, quien encargó las pinturas en 1772. Fueron por El pintor escocés Alexander Runciman y perdió cuando la casa se incendió en 1899, aunque los dibujos y grabados sobreviven, y dos folletos que los describen se publicaron en el siglo XVIII. Un tema de Ossian por Angelica Kauffman se mostró en la exposición de la Royal Academy de 1773, y Ossian se representó en Elysium , parte de la obra maestra del pintor irlandés James Barry que decora la Royal Society of Arts, en los Edificios Adelphi en Londres (todavía in situ )

Las obras en papel de Thomas Girtin y John Sell Cotman han sobrevivido, aunque los paisajes de Ossianic de George Augustus Wallis, que el admirador de Ossian August Wilhelm Schlegel elogió en una carta a Goethe, parecen haberse perdido, al igual que una imagen de JMW Turner exhibida en 1802. Henry Singleton exhibió pinturas, algunas de las cuales fueron grabadas y utilizadas en ediciones de los poemas.

Un fragmento de Novalis, escrito en 1789, se refiere a Ossian como un cantante inspirado, sagrado y poético.

El pintor danés Nicolai Abildgaard, director de la Academia de Copenhague desde 1789, pintó varias escenas de Ossian, al igual que sus alumnos, incluido Asmus Jacob Carstens. Su amigo Joseph Anton Koch pintó varios temas y dos grandes series de ilustraciones para los poemas, que nunca se imprimieron correctamente; Al igual que muchas obras de Ossianic de Wallis, Carstens, Krafft y otros, algunas de ellas fueron pintadas en Roma, quizás no sea el mejor lugar para evocar la tenue luz del norte de los poemas. En Alemania, la solicitud en 1804 de producir algunos dibujos como ilustraciones entusiasmó tanto a Philipp Otto Runge que planeó una serie de 100, mucho más de lo que pidió, en un estilo fuertemente influenciado por las ilustraciones lineales de John Flaxman; estos permanecen solo como dibujos. Se graban muchas otras obras alemanas, algunas tan tardías como la década de 1840; La noticia del escepticismo británico sobre los poemas ossios tardó en penetrar en el continente, o se consideró irrelevante.

Francia

Ossian recibiendo los fantasmas de los héroes franceses caídos , Anne-Louis Girodet, 1805

En Francia, el entusiasmo de Napoleón por los poemas explica la mayoría de las representaciones artísticas, y las de los artistas más famosos, pero una pintura exhibida en el Salón de París en 1800 por Paul Duqueylar (ahora Musée Granet, Aix-en-Provence) entusiasmó a Les Barbus ("los barbudos") un grupo de artistas primitivistas, incluidos los muelles de Pierre-Maurice (o Quaï) que promovieron vivir al estilo de las "civilizaciones tempranas como se describe en Homero, Ossian y la Biblia". Se informa que Quays dice: "Homère? Ossian? ... le soleil? La lune? Voilà la question. En vérité, je crois que je préfère la lune. C'est plus simple, plus grand, plus primitif ". ("¿Homero? ¿Ossian? ... ¿el sol? ¿La luna? Esa es la pregunta. Sinceramente creo que prefiero la luna. Es más simple, más grandiosa, más primitiva "). El mismo año, Napoleón estaba planeando la renovación del Castillo de Malmaison como palacio de verano, y aunque no parece haber sugerido temas de Ossianic para sus pintores, dos obras grandes y significativas se encontraban entre las pintadas para la sala de recepción, para las cuales seis los artistas habían sido comisionados.

Estudio de Girodet para su pintura de Ossian , 1801, Louvre

Estas fueron las pinturas de Girodet de Ossian de 1801–02 que recibieron los Fantasmas de los Héroes Franceses , y los fantasmas de Ossian Evocando al Borde de Lora (1801), de François Pascal Simon Gérard. El original de Gérard se perdió en un naufragio después de ser comprado por el rey de Suecia después de la caída de Napoleón, pero sobrevive en tres réplicas del artista (una más en Berlín se perdió en 1945). Uno está ahora en Malmaison (184.5 × 194.5 cm / 72.6 × 76.6 in), y el Kunsthalle Hamburg tiene otro (180,5 × 198,5 cm). Una copia en acuarela de Jean-Baptiste Isabey fue colocada como frontispicio a la copia de los poemas de Napoleón.

Duqueylar, Girodet y Gérard, como Johann Peter Krafft (arriba) y la mayoría del Barbus , fueron todos alumnos de David, y los temas claramente no clásicos de los poemas de Ossian fueron útiles para la pintura romántica francesa emergente, marcando una revuelta contra la elección neoclásica de David de tema histórico. Las reacciones registradas de David a las pinturas fueron cautelosas u hostiles; dijo sobre el trabajo de Girodet: "O Girodet está loco o ya no sé nada del arte de la pintura".

La pintura de Girodet (aún en Malmaison; 192,5 x 184 cm) fue un éxito de scandale cuando se exhibió en 1802, y sigue siendo una obra clave en el surgimiento de la pintura romántica francesa, pero las alusiones específicas a la situación política que pretendía llevar eran en gran parte perdido en el público, y superado por la Paz de Amiens con Gran Bretaña, firmado en 1802 entre la finalización y la exhibición de la obra. También produjo a Malvina muriendo en los brazos de Fingal (c. 1802), y otras obras.

Otro alumno de David, Jean-Auguste-Dominique Ingres, debía representar escenas de Ossianic durante la mayor parte de su larga carrera. Hizo un dibujo en 1809, cuando estudiaba en Roma, y ​​en 1810 o 1811 fue comisionado para hacer dos pinturas, el sueño de Ossian y una escena clásica, para decorar la habitación que Napoleón ocuparía en el Palazzo Quirinale en una visita a Roma. . De hecho, la visita nunca terminó y en 1835 Ingres recompró el trabajo, ahora en mal estado.

Ediciones

La Biblioteca Nacional de Escocia tiene 327 libros y materiales asociados en su Colección Ossian. La colección fue originalmente ensamblada por J. Norman Methven de Perth e incluye diferentes ediciones y traducciones del poema épico de James Macpherson 'Ossian', algunas con un mapa del 'Reino de Connor'. También contiene material secundario relacionado con la poesía ossiana y la controversia ossiana. Se han digitalizado más de 200 artículos de la colección.

A continuación se presentan algunas otras ediciones en línea de interés y trabajos recientes:

  • 1760: Fragmentos de poesía antigua recogidos en las Highlands de Escocia , Edimburgo, segunda edición.
  • 1803: Los poemas de Ossian en dos volúmenes , una edición ilustrada - Vol. I, Vol. II (Londres: Lackington, Allen y compañía).
  • 1887: Poemas de Ossian: Traducido literalmente del gaélico, en la medida original del verso por Peter McNaughton (Edimburgo: William Blackwood and Sons).
  • 1888: Poemas de Ossian traducidos por James Macpherson , una reimpresión de bolsillo de la edición de 1773 omitiendo los cuatro últimos poemas (Londres: Walter Scott)
  • 1996: Los poemas de Ossian y obras relacionadas , ed. Howard Gaskill, con una Introducción de Fiona Stafford (Edinburgh University Press).
  • 2004: Ossian and Ossianism , Dafydd Moore, una edición de 4 volúmenes de obras de Ossianic y una colección de respuestas variadas (Londres: Routledge). Esto incluye facsímiles de las obras de Ossian, respuestas contemporáneas y posteriores, cartas contextuales y reseñas, y adaptaciones posteriores.
  • 2011: Blind Ossian's Fingal: fragmentos y controversia , una reimpresión de la primera edición y resumen del seguimiento con nuevo material de Allan y Linda Burnett (Edimburgo: Luath Press Ltd).