base de conocimiento
CTRL+F para buscar su palabra clave

Lenguaje mixto

Un idioma mixto es un idioma que surge entre un grupo bilingüe que combina aspectos de dos o más idiomas pero que no se deriva claramente de un solo idioma. Se diferencia de un idioma criollo o pidgin en que, mientras que los criollos / pidgins surgen de poblaciones que intentan imitar un idioma donde no tienen fluidez, surge un idioma mixto en una población que domina los dos idiomas de origen.

Debido a que todos los idiomas muestran cierto grado de mezcla en virtud de contener palabras prestadas, es controvertido si el concepto de un idioma mixto se puede distinguir significativamente de los fenómenos de contacto de ciertos idiomas del tipo de contacto y préstamo visto en todos los idiomas. Los académicos debaten hasta qué punto la mezcla de idiomas se puede distinguir de otros mecanismos como el cambio de código, los sustratos o los préstamos léxicos.

Definiciones

Otros términos utilizados en lingüística para el concepto de lenguaje mixto incluyen lenguaje híbrido , lenguaje de contacto y lenguaje de fusión ; en el uso anterior, la jerga a veces se usaba en este sentido. En el uso de algunos lingüistas, los criollos y los pidgins son tipos de idiomas mixtos, mientras que en el uso de otros, los criollos y los pidgins se encuentran simplemente entre los tipos de lenguaje que podrían convertirse en idiomas mixtos completos.

Thomason (1995) clasifica los idiomas mixtos en dos categorías: los idiomas de la Categoría 1 exhiben "una fuerte influencia del idioma del grupo dominante en todos los aspectos de la estructura y la gramática, así como en el léxico" (Winford 171). Los idiomas de la categoría 2 muestran una "especificidad categorial del préstamo estructural" o un préstamo uniforme de categorías específicas (Winford).

El lenguaje mixto y el lenguaje entrelazado son términos aparentemente intercambiables para algunos investigadores. Algunos usan el término "entrelazar" en lugar de "mezclar" porque el primero implica "mezcla de dos sistemas que no son necesariamente del mismo orden" ni sugiere "reemplazo del léxico o del sistema gramatical", a diferencia de la relexificación, reemplazo gramatical masivo y regramatización. La gramática de un idioma mixto generalmente proviene de un idioma bien conocido por los hablantes de primera generación, que Arends afirma que es el idioma hablado por la madre. Esto se debe a la estrecha relación entre madre e hijo y la probabilidad de que la comunidad en general hable el idioma.

Arends y col. clasifica un lenguaje entrelazado como un lenguaje que "tiene morfemas léxicos de un idioma y morfemas gramaticales de otro". Esta definición no incluye Michif, que combina elementos léxicos franceses en contextos específicos, pero aún utiliza elementos léxicos y gramaticales Cree.

Yaron Matras distingue entre tres tipos de modelos para lenguaje mixto: "mantenimiento del lenguaje y cambio de lenguaje, procesos únicos y predeterminados (" entrelazado ") y convencionalización de patrones de mezcla de lenguaje". El primer modelo implica el uso de un idioma para sustituciones pesadas de paradigmas gramaticales completos o la morfología de otro idioma. Esto se debe a que una comunidad de habla no adoptará un idioma dominante más nuevo y, por lo tanto, adaptará su idioma con material gramatical del idioma dominante. Bakker (1997) argumenta que las lenguas mixtas resultan de poblaciones mixtas. Los idiomas se "entrelazan", en el sentido de que la morfosintaxis (proporcionada por hablantes nativos femeninos) se mezcla con el léxico de otro idioma (hablado por hombres, a menudo en un contexto colonialista). Este parece haber sido el caso de Michif, donde los hombres europeos y las mujeres Cree, Nakota y Ojibwe tuvieron descendencia que aprendieron una mezcla de francés y Cree. El tercer modelo "supone una pérdida gradual de la función conversacional de la alternancia del lenguaje como medio para expresar el contraste". En otras palabras, el lenguaje ya no se convierte en un medio de diferenciación entre dos comunidades de habla como resultado de la mezcla de idiomas.

La reorientación léxica, según Matras, se define como "el cambio consciente del campo lingüístico que es responsable de codificar el significado o las representaciones conceptuales fuera del lenguaje en el que la interacción lingüística se maneja, organiza y procesa normalmente: los hablantes adoptan en un sentido uno sistema lingüístico para expresar el significado léxico (o símbolos, en el sentido buhleriano del término) y otro para organizar las relaciones entre símbolos léxicos, así como dentro de oraciones, expresiones e interacción. El resultado es una división, por idioma de origen, entre léxico y gramática ".

Diferenciación con otras mezclas de idiomas.

Un lenguaje mixto difiere de los pidgins, los criollos y el cambio de código en formas muy fundamentales. En la mayoría de los casos, los hablantes de idiomas mixtos son hablantes fluidos, incluso nativos, de ambos idiomas; sin embargo, los hablantes de Michif (un lenguaje mixto NV) son únicos en el sentido de que muchos no dominan los dos idiomas de origen. Los Pidgins, por otro lado, se desarrollan en una situación, generalmente en el contexto del comercio, donde los hablantes de dos (o más) idiomas diferentes entran en contacto y necesitan encontrar alguna forma de comunicarse entre sí. Los criollos se desarrollan cuando un idioma pidgin se convierte en el primer idioma para los hablantes jóvenes. Mientras que los criollos tienden a tener morfologías drásticamente simplificadas, los idiomas mixtos a menudo conservan las complejidades de inflexión de uno o ambos idiomas principales. Por ejemplo, Michif conserva la complejidad de sus sustantivos franceses y sus verbos cree.

También difiere de un idioma que ha sufrido fuertes préstamos, como el coreano, japonés y vietnamita del chino (ver chino-xenico), inglés del francés o maltés del siciliano / italiano. En estos casos, a pesar del fuerte endeudamiento, la gramática y las palabras básicas del lenguaje prestatario permanecen relativamente sin cambios, y las palabras prestadas se limitan principalmente a conceptos más abstractos o extranjeros. En el caso del maltés, por ejemplo, si los verbos prestados del italiano se inflexionan usando reglas de inflexión italianas en lugar de derivadas del árabe, entonces el maltés sería un candidato para ser un idioma mixto.

Finalmente, un idioma mixto difiere del cambio de código, como Spanglish o Portuñol, en que, una vez que se ha desarrollado, la fusión de los idiomas de origen se fija en la gramática y el vocabulario, y los hablantes no necesitan conocer los idiomas de origen en para hablarlo. Pero los lingüistas creen que los idiomas mixtos evolucionan a partir del cambio de código persistente, y las generaciones más jóvenes eligen el cambio de código, pero no necesariamente los idiomas fuente que lo generaron.

La mayoría de los nombres de idiomas de portmanteau, como Franglais y Anglo-Romani, no son idiomas mixtos, o incluso ejemplos de cambio de código, sino registros de un idioma (aquí francés e inglés), caracterizado por un gran número de préstamos de un segundo idioma (aquí Inglés y romaní). El inglés medio (el precursor inmediato del inglés moderno) se desarrolló a partir de tal situación, incorporando muchos préstamos normandos al inglés antiguo, pero no se considera un idioma mixto.

Ejemplos propuestos

Michif

Michif deriva sustantivos, números, artículos definidos / indefinidos, pronombres posesivos, algunos adverbios y adjetivos del francés, mientras deriva demostrativos (en / animado), palabras de pregunta, verbos (en / acuerdo de animación con el sujeto / objeto), y algunos adverbios / adjetivos de tipo verbo de Cree. Los componentes Cree de Michif generalmente permanecen gramaticalmente intactos, mientras que el léxico francés y la gramática se restringen a frases nominales donde los sustantivos aparecen con un elemento o artículo posesivo francés (es decir, en / definido, masculino / femenino, singular / plural). Además, muchos hablantes de Michif pueden identificar los componentes francés y cree de una oración dada, probablemente por las características fonológicas y morfológicas de las palabras. Aunque los sistemas fonológicos tanto del francés como del cree son generalmente independientes en Michif, hay convergencia en 1) elevación de la vocal media, 2) armonía sibilante, 3) longitud de la vocal (por ejemplo, pares de vocales francesas / y / difieren en longitud como en Cree) y 4) casos en los que las tres vocales nasales / æ̃ /, / ũ / y / ĩ / ocurren en los componentes Cree, aunque este último punto de convergencia puede deberse a la influencia de Ojibwe. Los académicos proponen que, en la comunidad multilingüe de Métis, Michif surgió como una necesidad de simbolizar una nueva identidad social. La primera mención inequívoca de Michif data de la década de 1930.

Los monts de St. Laurent, una tribu de pueblos indígenas en Canadá, sintieron que su lengua era un signo de inferioridad por monjas, sacerdotes y otros misioneros que insistieron en que los Metis cambiaran al francés canadiense estándar. Debido a que los misioneros estigmatizaron al francés Michif como una forma inferior y "bastarda" del francés canadiense, los Metis comenzaron a desarrollar un sentido de inferioridad y vergüenza que asociaron al hablar Michif. Aunque Michif puede haber surgido como una forma para que las personas Metis se identifiquen, se volvió tabú hablar Michif interétnicamente.

En un intento por hacer que los estudiantes desaprendan Michif French, algunas monjas usaron un "sistema de fichas" en el que cada estudiante recibió diez fichas cada semana, y por cada uso de Michif French, un estudiante tendría que entregar una ficha. Los estudiantes con más fichas fueron recompensados ​​con un premio. En general, este sistema no funcionó.

Mednyj Aleut

Mednyj Aleut se identifica como un lenguaje mixto compuesto de componentes sistemáticos en su mayoría intactos de dos idiomas no relacionados tipológicamente y genéticamente: Aleut y ruso. La gramática y el léxico de este lenguaje mixto son en gran parte de origen Aleut, mientras que la morfología del verbo finito, un subsistema gramatical completo, es principalmente de origen ruso. No obstante, hay algunos patrones sintácticos con influencia rusa y algunas características de Aleut en el complejo de verbos finitos como, por ejemplo, 1) un patrón de concordancia de número de tema, 2) pronombres de Aleut con no acusativos, 3) el tiempo aglutinante de Aleut + número + persona / número patrón en una de dos formas alternativas en tiempo pasado. Los académicos plantean la hipótesis de que debido a los elaborados componentes ruso y aleutiano de Mednyj Aleut, los criollos aleut / ruso en los que surgió el idioma mixto deben haber sido bilingües fluidos de aleut y ruso y, por lo tanto, no un idioma pidgin, es decir, "aprendizaje imperfecto "suele ser una característica en la aparición de un pidgin. Además, algunas decisiones deliberadas y de cambio de código probablemente sirvieron como mecanismos para el desarrollo de Mednyj Aleut y es posible que estén motivadas por la necesidad de un lenguaje que refleje la nueva identidad grupal de la comunidad.

Ma'a

Ma'a tiene un vocabulario básico cushítico y una estructura gramatical principalmente bantú. El lenguaje también comparte algunas unidades fonológicas con los idiomas del filo cushítico (por ejemplo, la fricativa lateral sin voz, la parada glótica sin voz y la fricativa velar sin voz que no ocurren en bantú), así como estructuras sintácticas, procesos de derivación y una característica de morfología inflexional. Sin embargo, pocas estructuras productivas no léxicas en Ma'a parecen derivadas de Cushitic. Sarah G. Thomason, por lo tanto, aboga por una clasificación de Ma'a como un lenguaje mixto, ya que no tiene suficiente gramática cushítica para relacionarse genéticamente con el lenguaje cushítico. Por el contrario, Ma'a tiene un conjunto productivo de estructuras flexivas derivadas del bantú. Ma'a también demuestra estructuras fonológicas derivadas del bantú, por ejemplo, las paradas sonoras prenasalizadas / mb ⁿd ⁿɟ ŋg /, tonos fonéticos, la ausencia de fricativas faríngeas, paradas dorsales labializadas, paradas objetivas y retroflex, y consonantes finales, así como clasificación de sustantivos, categoría de números y patrones de morfología verbal de bantú. Los patrones sintácticos y de derivación en Ma'a varían entre los orígenes Cushitic y Bantu; algunas construcciones Ma'a utilizadas, como las construcciones genitivas y de cópula, son de Cushitic y Bantu. Estas observaciones, en vista de casos adicionales de contacto de idiomas como Asia Menor griego, anglo-romaní y Mednyj Aleut, sugieren que Ma'a surgió como producto de la interferencia masiva de un idioma bantú a través de una intensa presión cultural sobre una comunidad de habla cushitic.

Media Lengua

Media Lengua, también conocido como Chaupi-shimi , Chaupi-lengua , Chaupi-Quichua , Quichuañol , Chapu-shimi o llanga-shimi , (más o menos traducido a " medio idioma " o " idioma intermedio ") es un idioma mixto que consiste del vocabulario español y la gramática quichua ecuatoriana, más notoriamente en su morfología. En términos de vocabulario, casi todos los lexemas (89%), incluido el vocabulario básico, son de origen español y parecen ajustarse a la fonotáctica quichua. Media Lengua es uno de los pocos ejemplos ampliamente reconocidos de una "lengua mixta bilingüe" en el sentido lingüístico convencional y estrecho debido a su división entre raíces y sufijos. Estos préstamos extremos y sistemáticos rara vez se atestiguan, y Media Lengua no se describe típicamente como una variedad de quichua o español. Arends y col. enumere dos idiomas subsumidos bajo el nombre de Media Lengua : Salcedo Media Lengua y Media Lengua de Saraguro. La variedad norteña de Media Lengua, que se encuentra en la provincia de Imbabura, se conoce comúnmente como Imbabura Media Lengua y, más específicamente, las variedades de dialecto dentro de la provincia se conocen como Pijal Media Lengua y Anglas Media Lengua.

Los estudiosos indican que Media Lengua surgió en gran medida a través de mecanismos de relexificación. Pieter Muysken sugiere que el contexto social en el que la lengua surgió como un intralenguaje implicaba la presencia de "indios aculturados" que no se identificaban con el quechua rural tradicional ni con las culturas españolas urbanas. Esta es una instancia de un lenguaje que se desarrolla a partir de la necesidad de una "autoidentificación étnica".

Warlpiri ligero

Light Warlpiri, visto como una forma de Warlpiri por los hablantes, deriva verbos y morfología verbal en gran parte del Kriol australiano, mientras que los sustantivos son en gran parte de Warlpiri e inglés y la morfología nominal de Warlpiri. Light Warlpiri probablemente se desarrolló como un intralenguaje mediante la mezcla de códigos entre Warlpiri y Kriol o inglés. Esta combinación de códigos se ha convencionalizado en Light Warlpiri, que ahora aprenden los niños lajamanu como lengua materna, junto con Warlpiri, aunque Light Warlpiri a menudo se produce primero y se usa en interacciones diarias con hablantes más jóvenes y adultos dentro de la comunidad lajamanu. Light Warlpiri se considera un nuevo idioma por varias razones: 1) Los altavoces Light Warlpiri usan un sistema de verbos auxiliar que los altavoces Warlpiri más antiguos no usan mientras se mezclan códigos, 2) los elementos se distribuyen de manera diferente en Light Warlpiri que en las variedades de códigos mixtos. hablantes mayores de Warlpiri, 3) Light Warlpiri es un idioma nativo, que indica la estabilidad del idioma, y ​​4) las estructuras gramaticales y los elementos léxicos de cada idioma de origen ocurren de manera consistente en Light Warlpiri.

Gurindji Kriol

Gurindji Kriol exhibe una división estructural entre la frase sustantiva y la frase verbal, con Gurindji contribuyendo con la estructura sustantiva que incluye el marcado de mayúsculas y minúsculas, incluidos los auxiliares TAM (tiempo de aspecto tenso) provenientes de Kriol. A este respecto, Gurindji Kriol se clasifica como un lenguaje mixto verbo-sustantivo (VN). Otros ejemplos de lenguajes mixtos VN incluyen Michif y Light Warlpiri. El mantenimiento de Gurindji dentro del lenguaje mixto puede verse como la perpetuación de la identidad aborigen bajo una incursión cultural masiva y continua.

Asia menor griego y chipriota árabe

Tanto el griego de Capadocia como el árabe maronita chipriota son casos de préstamos extremos: el primero del turco y el segundo del griego. Los dialectos griegos restantes de Asia Menor muestran el uso de vocabulario, palabras funcionales, morfología derivativa y algunas morfologías de inflexión nominal y verbal prestadas del turco. El árabe chipriota muestra en gran medida el uso de vocabulario y, en consecuencia, la morfosintaxis griega. Estos casos, incluido Ma'a, difieren socialmente de Michif y Mednyj Aleut porque han evolucionado a partir de un contacto lingüístico intenso, un bilingüismo extenso y una fuerte presión para que los hablantes cambien al idioma dominante. No obstante, ninguno de los dos idiomas tiene una gramática y un léxico completos que se derivan de una sola fuente histórica y, en cada caso, el grupo lingüístico logra un bilingüismo fluido. El contexto social en el que surgieron los distingue en gran medida de los pidgins y los criollos y, para algunos estudiosos, los identifica estrechamente con lenguas mixtas.

Idioma maya kaqchikel-k'iche '

El Idioma Mixto Kaqchikel-K'iche ', también conocido como el Idioma Mixto Cauqué o Cauqué Maya, se habla en la aldea de Santa María Cauqué, Santiago Sacatepéquez, Departamento de Sacatepéquez en Guatemala. Un estudio de 1998 realizado por el Instituto de Lingüística de Verano (SIL) estimó la población de hablantes en 2,000. Mientras que la base gramatical del lenguaje es de K'iche ', su léxico es suministrado por Kaqchikel.

Otros posibles idiomas mixtos

  • Idiomas para-romaníes como Erromintxela, que deriva la mayor parte de su léxico del Kalderash Romani pero utiliza la gramática y la sintaxis vasca.
  • Bonin English, una mezcla de criollo japonés e inglés
  • Gadal, o Tagdal , una base Songhay con un vocabulario tuareg mayoritario, a veces considerado un idioma mixto
  • Língua Geral Amazônica y Língua Geral Paulista, importantes lenguas históricas habladas en el Brasil colonial, compuesto principalmente de léxico amerindio (predominantemente tupí) y estructura portuguesa.
  • Petuh, gramática y semántica danesas con vocabulario alemán.
  • Missingsch, gramática del bajo sajón, pronunciación, pragmática, préstamos y sustrato y vocabulario alemán.
  • Makassar Malay, mezclando elementos Malay y Makassarese
  • Bolze, una mezcla de francés y alemán suizo que se habla en el distrito Basse-Ville de Friburgo, Suiza.

Posibles idiomas mixtos con un elemento chino

  • Wutunhua, una mezcla de chinos y mongoles
  • Dao, chino-tibetano
  • E, una mezcla de uno de los idiomas Zhuang y chino Pinghua
  • Lingling y Maojia, mandarín-Miao
  • Tangwang, mandarín – santa
  • Waxiang, Hunanese – Miao
  • Hezhou, uigur-mandarín
  • Hokaglish, Hokkien-Tagalog-English

Controversia

En 1861, Max Müller negó "la posibilidad de un lenguaje mixto". En 1881, William D. Whitney escribió lo siguiente, expresando escepticismo sobre las posibilidades de que un idioma sea un idioma mixto.

Tal cosa como la adopción por parte de una lengua, por un proceso directo, de cualquier parte o partes de la estructura formal de otra lengua, por lo que se sabe, no ha sido notificada por los estudiantes de lingüística durante los períodos registrados de la historia del lenguaje. En lo que respecta a estos, parece ser en todas partes el caso de que cuando los hablantes de dos idiomas, A y B, se reúnen en una comunidad, no se produce una fusión de su discurso, en AB; pero por un tiempo los dos mantienen su propia identidad, solo modificada cada uno por la admisión de material del otro de acuerdo con las leyes ordinarias de mezcla; podemos llamarlos Ab y Ba, y no AB. … Indudablemente nos encontraremos de vez en cuando con la afirmación de que tal o cual caso presenta condiciones peculiares que lo separan de la clase general, y que algún problema remoto y difícil en la historia del lenguaje debe resolverse admitiendo una mezcla promiscua. Cualquiera que presente tal reclamo, sin embargo, lo hace bajo su propio riesgo; la carga de la prueba recae sobre él para mostrar cuáles podrían haber sido las codificaciones peculiares y cómo deberían haber actuado para producir el resultado excepcional; será desafiado a presentar algún caso históricamente autenticado de resultados análogos; y su solución, si no se rechaza por completo, será considerada con dudas y dudas hasta que haya cumplido con estos requisitos razonables.

Wilhelm Schmidt fue un importante defensor de la idea de las lenguas mixtas a fines del siglo XIX y principios del XX. A juicio de Thomas Sebeok, Schmidt no produjo "ningún fragmento de evidencia" para su teoría. Margaret Schlauch proporciona un resumen de las diversas objeciones a la teoría de Schmidt sobre Sprachmischung , por parte de lingüística prominente como Alfredo Trombetti, Antoine Meillet y A. Kholodovich .

A pesar del antiguo y amplio consenso que rechazó la idea de un 'lenguaje mixto', Thomason y Kaufman en 1988 propusieron revivir la idea de que algunos idiomas habían compartido genealogía. Meakins, quien considera creíble la cuenta de Thomason y Kaufman, sugiere que un resultado de lenguaje mixto a partir de la fusión de generalmente dos idiomas de origen, normalmente en situaciones de bilingüismo completo, de modo que no es posible clasificar el idioma resultante como perteneciente a ninguna de las familias de idiomas que fueron sus fuentes.

A pesar de estos esfuerzos recientes para rehabilitar idiomas mixtos como una idea, muchos lingüistas no estaban convencidos. Por ejemplo, van Driem rechaza uno por uno cada uno de los ejemplos de Thomason y Kaufman, así como los propuestos más recientemente. Más recientemente, Versteegh rechaza la noción de un idioma mixto y escribe que "en ningún momento es necesario plantear una categoría de idiomas mixtos".

En opinión del lingüista Maarten Mous, la noción de lenguas mixtas ha sido rechazada porque; „Los idiomas mixtos representan un desafío para la lingüística histórica porque estos idiomas desafían la clasificación. Una actitud hacia los idiomas mixtos ha sido que simplemente no existen, y que las afirmaciones de los idiomas mixtos son ejemplos de un uso ingenuo del término. La inhibición de aceptar la existencia de lenguas mixtas está vinculada al hecho de que era inconcebible cómo podrían surgir, y además su mera existencia representaba una amenaza para la validez del método comparativo y la lingüística genética ".