base de conocimiento
CTRL+F para buscar su palabra clave

Michif

Michif (también Mitchif , Mechif , Michif-Cree , Métif , Métchif , Cree francés ) es el idioma del pueblo métis de Canadá y Estados Unidos, que son descendientes de mujeres de las Primeras Naciones (principalmente Cree, Nakota y Ojibwe) y trabajadores del comercio de pieles de ascendencia europea (principalmente canadienses franceses y escoceses). Actualmente, Michif se habla en comunidades dispersas de métis en las provincias de Saskatchewan y Manitoba en Canadá y en Dakota del Norte en los Estados Unidos, con cerca de 50 hablantes en Alberta, todos mayores de 60 años. Hay unos 230 hablantes de Michif en los Estados Unidos ( menos de 390 en el censo de 1990), la mayoría de los cuales viven en Dakota del Norte, particularmente en la Reserva Indígena Turtle Mountain. Hay alrededor de 300 hablantes de Michif en los Territorios del Noroeste, en el norte de Canadá. Michif surgió a principios del siglo XIX como un idioma mixto (que no debe confundirse con un criollo) y adoptó un carácter coherente entre 1820 y 1840.

Michif combina el francés Cree y Métis (Rhodes 1977, Bakker 1997: 85), una variedad de francés canadiense, con algunos préstamos adicionales del inglés y las lenguas indígenas de las Américas, como Ojibwe y Assiniboine. En general, la frase, la léxico, la morfología y la sintaxis de Michif son frases derivadas de Métis French, mientras que la frase verbal fonología, léxico, morfología y sintaxis son de una variedad sureña de Plains Cree. (Plains Cree es un dialecto occidental de Cree). Los artículos y adjetivos también son de origen francés Métis, pero los manifestantes son de Plains Cree.

El idioma Michif fue llamado por primera vez a la atención académica en 1976 por John Crawford en la Universidad de Dakota del Norte. Gran parte de la investigación posterior sobre Michif también estuvo relacionada con UND, incluidas cuatro piezas más de Crawford, además del trabajo de Evans, Rhodes y Weaver.

El idioma Michif es inusual (y posiblemente incluso único) entre los idiomas mixtos, ya que en lugar de formar una gramática simplificada, se desarrolló incorporando elementos complejos de los idiomas principales de los que nació. Las frases sustantivas de origen francés retienen el género léxico y la concordancia de adjetivos; Los verbos de origen cree retienen gran parte de su estructura polisintética. Esto sugiere que, en lugar de usar vacilantemente palabras de la lengua de otro, las personas que gradualmente llegaron a hablar Michif hablaban con fluidez tanto el francés como el cree.

El número de hablantes se estima en menos de 1,000; probablemente fue el doble o el triple de este número a fines del siglo XIX, pero nunca fue mucho mayor.

Fonología

Michif, como se registró a partir de la década de 1970, combinó dos sistemas fonológicos separados: uno para elementos de origen francés y otro para elementos de origen Cree (Rhodes 1977, 1986). Por ejemplo, / y /, / l /, / r / y / f / existen solo en palabras francesas, mientras que las paradas preaspiradas como / ʰt / y / ʰk / existen solo en palabras Cree. En esta variedad de Michif, los elementos franceses se pronunciaron de manera que tienen valores distintivos del francés canadiense para las vocales, mientras que los elementos Cree tienen valores distintivos del Cree para las vocales. Sin embargo, existe cierta influencia Cree en las palabras francesas en el sistema de estrés (Rosen 2006). Pero para el año 2000 había hablantes de Michif que habían colapsado los dos sistemas en un solo sistema (Rosen 2007).

Consonantes

Consonantes en Manitoba Michif Labial Labio-dental Alveolar Alveo-palatal Velar Glotal Paradas ʰp pb ʰt td ʰk kg Afiliados ʰtʃ tʃ dʒ Fricativas fvsz ʃ ʒ h Nasales mn Líquidos rl Glides wj

Vocales

Michif tiene once vocales orales y cuatro vocales nasalizadas.

Vocales orales Vocales orales en Manitoba Michif Frente Central Atrás Cerrar i ɪ y ʊ u Medio e ɛ œ ɔ o Abrir un ɑ Vocales Nasalizadas

Las siguientes cuatro vocales se nasalizan en Michif:

  • /yo/
  • / ɛ̃ /
  • / ɔ̃ /
  • / ɑ̃ /

Schwa-Deletion

Un schwa / ə / que aparece entre dos consonantes en palabras de origen francés se deja caer en Michif. Los ejemplos de este proceso se enumeran en la tabla a continuación.

Francés Michif Inglés chemin shmen 'camino' cheveux zhveu 'cabello' petit pchi 'pequeño' cheval zhwal 'caballo'

Consonantes de enlace

En francés, se utiliza un enlace para cerrar la brecha entre los sonidos de las vocales final de la palabra y la inicial de la palabra. Si el enlace todavía existe en Michif es un tema teórico muy discutido. Académicos como Bakker (1997), Rhodes (1986) Rhodes, R. 1986. Métchif: una segunda mirada. En Actes du Dix-septième Congrès des Algonquinistes, ed. W. Cowan, Ottawa, Carleton University Press, pág. 287-296. /ref>, y Rosen (2007) han sugerido que el enlace ya no existe en Michif y que todas las palabras que comenzaron etimológicamente con una vocal en francés ahora comienzan con una consonante, esta última resultante de una variedad de fuentes, incluyendo una consonante de enlace. Sus argumentos se basan en el hecho de que la consonante de enlace esperada (por ejemplo, / n /) no se mostrará y, en su lugar, la consonante será / z /, como en 'in zur' 'un oso'. una docena de palabras con una consonante inicial inesperada. Papen (2003, 2014) ha contrarrestado este argumento al mostrar que, estadísticamente, la gran mayoría de las llamadas consonantes iniciales en Michif reflejan la consonante de enlace esperada y que solo alrededor del 13% de las llamadas consonantes iniciales son inesperadas. Además, Papen señala que una de las llamadas consonantes iniciales es / l /, que en casi todos los casos, representa el arte definitivo elidido 'l' (de 'li'), en cuyo caso no puede ser una consonante de enlace, ya que las consonantes de enlace pueden no tener un significado gramatical o semántico. Así, en una secuencia como 'larb' el significado no es simplemente 'árbol' sino 'el árbol', donde 'l' inicial tiene el significado de 'the', y / l / es inicial solo en sentido fonético, pero no en una fonológica, ya que representa un morfema distinto de 'arb', y por lo tanto 'arb' debe considerarse como fonológicamente vocal-inicial. T

Francés Michif Inglés arbre zarbr 'árbol' étoile zetwel 'estrella' oeuf zoeuf 'huevo' os zo 'hueso' oignons zawyoun 'cebolla'

Palatalización

La parada alveolar sonora / d / en palabras de origen francés se palataliza a / dʒ / en Michif, al igual que en francés acadio. Esto puede ocurrir palabra inicial o palabra internamente.

Francés Michif Inglés dix jis 'diez' diable jiab 'diablo' dieu Bon Jeu 'Dios' mardi marji 'martes' radis rawjee 'rábano' diner jinee 'cena' dimanche jimawnsh 'domingo'

Vocabulario

Una comparación de algunas palabras comunes en inglés, francés, Michif y Cree:

Inglés francés Michif Cree
Uno Naciones Unidas Haen, Peeyak Pêyak
Dos Deux Deu Nîso
Tres Trois Trwaa Nisto
Cuatro Quatre Kaet Nêwo
Cinco Cinq Saenk Nîyânan
Hombre Homme (L'homme) Lom Nâpêw
Perro Chien Shyaeñ, Shyen Atim
Dom Soleil Saley Pîsim
Agua Eau (De l'eau) Dilo Nipîy
Blanco Blanc Blañ Wâpiskâw
Amarillo Jaune Zhun Osâwâw
rojo Colorete Ruzh Mihkwâw
Negro Noir Nwer Kaskitêwâw
Comer Pesebre Miichishow; Miitshow Mîcisiw
Ver Voir Waapow Wâpiw
Oír Entender Peehtam Pêhtam
Canta Cantor Nakamow Nikamôw
Salir Partir Shipweeteew; Atishipweeteew Sipwêtêw

Sintaxis

Frase sustantiva

Los sustantivos casi siempre van acompañados de un determinante de origen francés o un posesivo.

Inglés francés Michif
un arma un fusil / œ̃ fyzi / aeñ fiizii
una casa une maison / yn mɛzɔ̃ / aen meezoñ
el chico le garçon / lə ɡarsɔ̃ / li garsoñ
la roca la roche / la rɔʃ / la rosh
los cuchillos les couteaux / le kuto / lii kutu
su comida hijo pesebre / sɔ̃ mɑ̃ʒe / su mañzhii
su mano sa principal / sa mɛ̃ / sa maeñ
mis perros mes chiens / me ʃjɛ̃ / mii shyaeñ

Se pueden agregar demostraciones de origen Cree a las frases nominales, en cuyo caso el género Cree (animado o inanimado) es el del correspondiente nombre Cree.

Inglés francés Michif Llanuras cree
Ese chico ce garçon-là awa li garsoñ awa nâpêsis (animado)
ese huevo cet oeuf-là ôma li zaef ôma wâwi (inanimado)
esa roca cette roche-là awa la rosh awa asinîy (animado)
esos hombres ces hommes-là neekik lii zom neekik nâpêwak (animado)

Los adjetivos son de origen francés (Cree no tiene adjetivos) y, como en francés, son pre o postnominales. Los adjetivos prenominales coinciden en género (como el francés), sin embargo, los adjetivos postnominales no coinciden en género (a diferencia del francés).

Frase verbal

La frase verbal es la de Plains Cree-origin con poca reducción (no hay formas verbales dudosas o pretéritas).

Orden de las palabras

El orden de las palabras de Michif es básicamente el de Cree (relativamente libre). Sin embargo, cuanto más elementos de origen francés se usen, más se acerca la sintaxis a las normas del francés hablado.

Léxico

Sustantivos: 83-94% de origen francés; otros son en su mayoría de origen cree, origen ojibwe u origen inglés
Verbos: 88-99% de origen Cree
Palabras de pregunta: origen Cree
Pronombres personales: Cree
Postposiciones: Cree-origin
Preposiciones: origen francés
Conjunciones: 55% de origen Cree; 40% de origen francés
Números: origen francés
Demostrativos: origen Cree

La oración del Señor en inglés, francés y Michif:

Michif francés Inglés
Toñ Periinaan Notre Père Nuestro Padre
Toñ Periinaan, dañ li syel kayaayeen kiichitwaawan toñ noo. Kiiya kaaniikaanishtaman peetoteiie kaandaweetaman taatochiikateew ota dañ la ter taapishkoch dañ li syel. Miinaan anoch moñ paeñiinaan poneeiiminaan kamachitotamaak, niishtanaan nkaponeemaanaanik anikee kaakiimaiitotaakoyaakuk kayakochii'inaan, maaka pashpii'inaan aayik ochi maachiishiiweepishiwin. Answichil. Notre Père, qui est aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite Sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour Pardonne-nous nos ofensas, Comme nous perdonons aussi à ceux qui nous ont offensés, Et ne nous soumets pas à la tentation, Mais délivre-nous du mal. Ainsi soit-il. Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, tanto en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Y perdona nuestras ofensas, como perdonamos a los que nos ofenden y no nos dejes caer en la tentación; Mas líbranos del mal.

Génesis del lenguaje

En idiomas de etnias mixtas, el idioma de la madre generalmente proporciona el sistema gramatical, mientras que el idioma del padre proporciona el léxico. Las razones son las siguientes: los niños tienden a conocer mejor el idioma de su madre; En el caso de los métis, los hombres eran a menudo inmigrantes, mientras que las mujeres eran nativas de la región. Si los niños bilingües necesitan usar cualquiera de los idiomas de sus padres para conversar con extraños, lo más probable es que sea el idioma de sus madres. Por lo tanto, el modelo de mezcla de idiomas predice que Michif debería tener un sistema gramatical Cree y un léxico francés. Sin embargo, en realidad, Michif tiene frases verbales Cree y frases sustantivas francesas. La explicación de esta distribución inusual de elementos cree y franceses en Michif radica en la naturaleza polisintética de la morfología cree. En Cree, los verbos pueden ser muy complejos con hasta veinte morfemas, nombres incorporados y límites poco claros entre los morfemas. En otras palabras, en los verbos Cree es muy difícil separar la gramática del léxico. Como resultado, en Michif los elementos gramaticales y ligados son casi todos Cree, y los elementos léxicos y libres son casi todos franceses; los verbos son casi totalmente Cree, porque el verbo consiste en elementos gramaticales y ligados. Visto de esta manera, se puede argumentar que Michif es fundamentalmente cree, pero con fuertes préstamos franceses (algo así como el maltés, un idioma mixto árabe-italiano clasificado como fundamentalmente árabe).

Revitalización del lenguaje

Los centros culturales de Métis como el Michif Cultural y el Instituto de Recursos Métis en St. Albert, Alberta, el Centro de Recursos de Cultura y Patrimonio Métis en Winnipeg y el Instituto Gabriel Dumont de Estudios Nativos e Investigación Aplicada están tratando de revivir el idioma a través del alcance público.

A partir de 2013, el Northern Journal informa que "el idioma y la cultura aborígenes se están volviendo cada vez más visibles" en Alberta, como la División Escolar Northland de Alberta, "que atiende principalmente a estudiantes de Primeras Naciones y Métis en la parte norte de la provincia" ha ampliado sus asociaciones comunitarias y campamentos culturales.