base de conocimiento
CTRL+F para buscar su palabra clave

Planificación del lenguaje

La planificación del lenguaje (también conocida como ingeniería del lenguaje ) es un esfuerzo deliberado para influir en la función, estructura o adquisición de idiomas o variedades de idiomas dentro de una comunidad de habla. A menudo se asocia con la planificación gubernamental, pero también es utilizada por una variedad de organizaciones no gubernamentales, como organizaciones de base, así como por particulares. Los objetivos de dicha planificación varían. Una mejor comunicación a través de la asimilación de un solo idioma dominante puede traer beneficios económicos a las minorías, pero también se percibe que facilita su dominación política. Implica el establecimiento de reguladores lingüísticos, como agencias formales o informales, comités, sociedades o academias para diseñar o desarrollar nuevas estructuras para satisfacer las necesidades contemporáneas.

Ideología del lenguaje

Cuatro ideologías lingüísticas generales tienen el propósito de explicar motivaciones y decisiones:

  • Internacionalización: la adopción de un idioma no indígena como medio de comunicación más amplia, como idioma oficial o en un dominio particular, como el uso del inglés en India, Singapur, Filipinas, Papua Nueva Guinea y Sudáfrica.
  • Asimilación lingüística: la creencia de que cada miembro de una sociedad, independientemente de su idioma nativo, debe aprender y usar el idioma dominante de la sociedad en la que vive. Un ejemplo es el movimiento solo en inglés de algunos residentes de los Estados Unidos.
  • Pluralismo lingüístico: el reconocimiento y el apoyo de múltiples idiomas dentro de una sociedad. Los ejemplos incluyen la coexistencia de francés, alemán, italiano y romanche en Suiza; y el estado oficial compartido de inglés, malayo, tamil y chino mandarín en Singapur. La coexistencia de muchos idiomas puede no necesariamente surgir de una ideología lingüística consciente, sino más bien relacionada con la eficacia relativa en la comunicación de un idioma común.
  • Vernacularización: la restauración y el desarrollo de una lengua indígena, junto con su adopción por el estado como lengua oficial. Los ejemplos incluyen hebreo en el estado de Israel y quechua en Perú.

Metas

Se han reconocido once objetivos de planificación lingüística (Nahir 2003):

  1. Purificación del idioma: prescripción de normas de uso para preservar la "pureza lingüística" del idioma, proteger el idioma de influencias extranjeras y proteger contra la desviación percibida del idioma desde dentro
  2. Reactivación del lenguaje: el intento de restaurar el uso común de un idioma que tiene pocos o ningún hablante nativo sobreviviente
  3. Reforma del lenguaje: cambio deliberado en aspectos específicos del lenguaje o elementos extralingüísticos, como la gramática y la ortografía, para facilitar su uso.
  4. Estandarización del idioma: el intento de obtener prestigio para un idioma o dialecto regional, desarrollándolo como el idioma principal elegido o idioma estándar de una región
  5. Difusión del idioma: el intento de aumentar el número de hablantes de un idioma
  6. Modernización léxica: creación o adaptación de palabras
  7. Unificación de terminología: desarrollo de terminologías unificadas, principalmente en dominios técnicos
  8. Simplificación estilística: simplificación del uso del lenguaje en léxico, gramática y estilo. Eso incluye modificar el uso del lenguaje en contextos sociales y formales.
  9. Comunicación interlingual: facilitación de la comunicación lingüística entre miembros de distintas comunidades de habla.
  10. Mantenimiento del idioma: preservación del uso del idioma nativo de un grupo como primer o segundo idioma donde las presiones amenazan o causan una disminución en el estado del idioma
  11. Estandarización de código auxiliar: estandarización de aspectos marginales y auxiliares del lenguaje, como signos para sordos, nombres de lugares o reglas de transliteración y transcripción.

Tipos

La planificación del idioma se ha dividido en tres tipos:

Planificación del estado

La planificación del estado es la asignación o reasignación de un idioma o variedad a dominios funcionales dentro de una sociedad, lo que afecta el estado o la posición de un idioma.

Estado del idioma

El concepto de estado del lenguaje es distinto, aunque está entrelazado, con el prestigio del lenguaje y la función del lenguaje . El estado del idioma es la posición (o posición) dada de un idioma frente a otros idiomas. Un lenguaje recoge el estado de acuerdo con el cumplimiento de cuatro atributos, descritos en 1968 por dos autores diferentes, Heinz Kloss y William Stewart. Tanto Kloss como Stewart estipularon cuatro cualidades de un lenguaje que determinan su estado. Sus respectivos marcos difieren ligeramente, pero enfatizan cuatro atributos comunes:

  1. Origen del idioma: si un idioma determinado es indígena o importado a la comunidad de habla
  2. Grado de estandarización: el grado de desarrollo de un conjunto formal de normas que definen el uso 'correcto'
  3. Estatus juridico
    1. Lengua oficial única (por ejemplo, francés en Francia y turco en Turquía)
    2. Idioma oficial conjunto (por ejemplo, inglés y afrikaans en Sudáfrica; francés, alemán, italiano y romanche en Suiza)
    3. Idioma oficial regional (p. Ej., Igbo en Nigeria; marathi en Maharashtra, India)
    4. Idioma promocionado: carece de estatus oficial a nivel nacional o regional, pero es promovido y, a veces, utilizado por las autoridades públicas para funciones específicas (por ejemplo, español en Nuevo México; inglés de África occidental Pidgin en Camerún)
    5. Lenguaje tolerado: ni promovido ni proscrito; reconocido pero ignorado (por ejemplo, lenguas nativas americanas en los Estados Unidos en la actualidad)
    6. Idioma prohibido: desalentado por la sanción o restricción oficial (por ejemplo, gallego, euskera y catalán durante el régimen de Francisco Franco en España; macedonio en Grecia; lenguas indígenas americanas durante la era del internado)
  4. Vitalidad: la proporción, o porcentaje, de usuarios de un idioma a otra variable, como la población total. Kloss y Stewart distinguen seis clases de distribución estadística. Sin embargo, trazan la línea entre clases en diferentes porcentajes. Según Kloss, la primera clase, el nivel más alto de vitalidad, está delimitada por un 90% o más de hablantes. Las cinco clases restantes en orden decreciente son 70–89%, 40–69%, 20–39%, 3–19% y menos del 3%. Stewart define que las seis clases están determinadas por los siguientes porcentajes de hablantes: 75%, 50%, 25%, 10%, 5% y menos del 5%.

Juntos, el origen, el grado de estandarización, el estado jurídico y la vitalidad expresan el estado de un idioma.

William Stewart describe diez dominios funcionales en la planificación del lenguaje:

  1. Oficial: un idioma oficial "funciona como un idioma legalmente apropiado para todos los propósitos políticos y culturales representativos a nivel nacional". A menudo, la función oficial de un idioma se especifica en una constitución.
  2. Provincial: un idioma provincial funciona como idioma oficial para un área geográfica más pequeña que una nación, generalmente una provincia o región (por ejemplo, francés en Quebec)
  3. Comunicación más amplia: un idioma de comunicación más amplia es un idioma que puede ser oficial o provincial, pero lo que es más importante, funciona como un medio de comunicación a través de los límites del idioma dentro de una nación (por ejemplo, hindi en India; idioma swahili en África Oriental)
  4. Internacional: un idioma internacional funciona como un medio de comunicación a través de las fronteras nacionales (por ejemplo, inglés, anteriormente francés como idioma diplomático e internacional)
  5. Capital: una lengua capital funciona como una lengua prominente dentro y alrededor de una capital nacional (por ejemplo, holandés y francés en Bruselas)
  6. Grupo: un idioma grupal funciona como un idioma convencional entre los miembros de un solo grupo cultural o étnico (por ejemplo, hebreo entre los judíos)
  7. Educativo: un lenguaje educativo funciona como medio de instrucción en las escuelas primarias y secundarias a nivel regional o nacional (urdu en Pakistán occidental y bengalí en Pakistán oriental)
  8. Materia escolar: un idioma de materia escolar es un idioma que se enseña como materia en la escuela secundaria o en la educación superior (por ejemplo, latín y griego antiguo en las escuelas de idioma inglés)
  9. Literario: un lenguaje literario funciona como un idioma para fines literarios o académicos (griego antiguo)
  10. Religioso: un idioma religioso funciona como un idioma para los propósitos rituales de una religión en particular (por ejemplo, latín para el rito latino dentro de la Iglesia Católica Romana; árabe para la lectura del Corán)

Robert Cooper, al revisar la lista de Stewart, hace varias adiciones. Primero, crea tres subtipos de funciones oficiales: estatutario, de trabajo y simbólico. Un idioma legal es un idioma que un gobierno ha declarado oficial por ley. Un idioma de trabajo es un idioma que un gobierno usa como medio para las actividades diarias, y un lenguaje simbólico es un idioma que es un símbolo del estado. Cooper también agrega dos dominios funcionales a la lista de Stewart: medios de comunicación y trabajo.

Planificación del corpus

La planificación del corpus se refiere a la intervención prescriptiva en las formas de un lenguaje, mediante la cual se toman decisiones de planificación para diseñar cambios en la estructura del lenguaje. Las actividades de planificación del corpus a menudo surgen como resultado de creencias sobre la idoneidad de la forma de un lenguaje para cumplir las funciones deseadas. A diferencia de la planificación del estado, que se lleva a cabo principalmente por administradores y políticos, la planificación del corpus generalmente es realizada por personas con mayor experiencia lingüística. Hay tres tipos de planificación de corpus tradicionalmente reconocidos: grafización, estandarización y modernización.

Grafización

La graficación se refiere al desarrollo, selección y modificación de guiones y convenciones ortográficas para un idioma. El uso de la escritura en una comunidad de habla puede tener efectos socioculturales duraderos, que incluyen una transmisión más fácil del material a través de las generaciones, la comunicación con un mayor número de personas y un estándar con el que a menudo se comparan variedades de lenguaje hablado. El lingüista Charles A. Ferguson hizo dos observaciones clave sobre los resultados de adoptar un sistema de escritura. Primero, el uso de la escritura agrega otra variedad del lenguaje al repertorio de la comunidad. Aunque el lenguaje escrito a menudo se considera secundario al lenguaje hablado, el vocabulario, las estructuras gramaticales y las estructuras fonológicas de un idioma a menudo adoptan características en la forma escrita que son distintas de la variedad hablada. En segundo lugar, el uso de la escritura a menudo lleva a una creencia popular de que el lenguaje escrito es el lenguaje "real", y el habla es una corrupción del mismo. El lenguaje escrito se considera más conservador, mientras que la variedad hablada es más susceptible al cambio de idioma. Las áreas de reliquia aisladas del idioma hablado pueden ser menos innovadoras que la forma escrita, o el idioma escrito puede haberse basado en una variedad divergente del idioma hablado.

Al establecer un sistema de escritura para un idioma, los planificadores de corpus tienen la opción de usar un sistema existente o crear uno nuevo. Los ainu de Japón decidieron adoptar el silabario katakana del idioma japonés como sistema de escritura para el idioma ainu. Katakana está diseñado para un lenguaje con una estructura básica de sílabas CV, pero Ainu contiene muchas sílabas CVC que no se pueden adaptar fácilmente a este silabario. Como resultado, Ainu usa un sistema katakana modificado, en el que las codas finales de sílaba son consonantes por una versión subíndice de un símbolo katakana que comienza con la consonante deseada.

Un ejemplo de un guión creado incluye el desarrollo del guión armenio en 405 AD por St. Mesrop Mashtots. Aunque el guión se inspiró en el alfabeto griego, el guión original distinguía los armenios de los alfabetos griego y siríaco de los pueblos vecinos. Del mismo modo, a principios del siglo XIX, Sequoyah (Cherokee) creó una ortografía escrita para Cherokee en el sudeste de los Estados Unidos actuales. Utiliza algunos caracteres latinos pero también introduce otros nuevos.

Estandarización

El proceso de estandarización a menudo involucra una variedad de un idioma que tiene prioridad sobre otros dialectos sociales y regionales de un idioma. Otro enfoque, donde los dialectos son mutuamente inteligibles, es introducir una forma escrita polifonemática que pretenda representar todos los dialectos de un idioma de manera adecuada pero sin una forma hablada estándar. Si se elige una variedad de un idioma, esa variedad se percibe como supra-dialectal y la "mejor" forma del idioma.

La elección de qué idioma tiene prioridad tiene importantes consecuencias sociales, ya que confiere privilegio a los hablantes cuyo dialecto hablado y escrito se ajusta más al estándar elegido. El estándar que se elige como norma generalmente lo pronuncia el grupo social más poderoso dentro de la sociedad, y se impone a los grupos menos poderosos como la forma de emular. Esto a menudo refuerza el dominio del poderoso grupo social y hace que la norma estándar sea necesaria para la movilidad socioeconómica. En la práctica, la estandarización generalmente implica aumentar la uniformidad de la norma, así como la codificación de la norma.

La historia del inglés proporciona un ejemplo de estandarización que ocurre durante un período de tiempo extendido, sin una planificación del idioma formalmente reconocida. El proceso de estandarización comenzó cuando William Caxton introdujo la imprenta en Inglaterra en 1476. Esto fue acompañado por la adopción de la variedad de inglés del sudeste de Midlands, hablado en Londres, como lenguaje impreso. Debido al uso del dialecto para fines administrativos, gubernamentales, comerciales y literarios, esta variedad se afianzó como la prestigiosa variedad de inglés. Después de la creación de gramáticas y diccionarios en el siglo XVIII, el auge del capitalismo impreso, la industrialización, la urbanización y la educación de masas llevaron a la difusión de este dialecto como la norma cultural para el idioma inglés.

Modernización

La modernización es una forma de planificación del lenguaje que ocurre cuando un idioma necesita expandir sus recursos para cumplir funciones. La modernización a menudo ocurre cuando un idioma experimenta un cambio de estatus, como cuando un país se independiza de una potencia colonial o cuando hay un cambio en la política de educación de idiomas. La fuerza más importante en la modernización es la expansión del léxico, que permite al lenguaje discutir temas en dominios semánticos modernos. Los planificadores de idiomas generalmente se centran en crear nuevas listas y glosarios para describir nuevos términos técnicos, pero también es necesario asegurarse de que los nuevos términos sean utilizados consistentemente por los sectores apropiados dentro de la sociedad. Mientras que algunos idiomas, como el japonés y el húngaro, han experimentado una rápida expansión léxica para satisfacer las demandas de modernización, otros idiomas, como el hindi y el árabe, no lo han logrado. La rápida expansión léxica se ve favorecida por el uso de nuevos términos en libros de texto y publicaciones profesionales, así como por el uso frecuente entre especialistas. Los problemas del purismo lingüístico a menudo juegan un papel importante en la expansión léxica, pero el vocabulario técnico puede ser efectivo dentro de un idioma, independientemente de si proviene del propio proceso de formación de palabras del idioma o de préstamos extensivos de otro idioma. Mientras que el húngaro ha utilizado casi exclusivamente procesos internos del idioma para crear nuevos elementos léxicos, el japonés ha tomado prestado mucho del inglés para derivar nuevas palabras como parte de su modernización.

Planificación de adquisiciones

La planificación de adquisición es un tipo de planificación lingüística en la que un sistema de gobierno nacional, estatal o local tiene como objetivo influir en aspectos del idioma, como el estado del idioma, la distribución y la alfabetización a través de la educación. La planificación de adquisiciones también puede ser utilizada por organizaciones no gubernamentales, pero se asocia más comúnmente con la planificación gubernamental.

Con frecuencia, la planificación de adquisición se integra en un proceso de planificación de idiomas más amplio en el que se evalúan los estados de los idiomas, se revisan los corpus y finalmente se introducen los cambios a la sociedad a nivel nacional, estatal o local a través de sistemas educativos, que van desde las escuelas primarias hasta las universidades. . Este proceso de cambio puede implicar una variedad de modificaciones, como una alteración en el formato de los libros de texto de los estudiantes, un cambio en los métodos de enseñanza de un idioma oficial o el desarrollo de un programa de idioma bilingüe, solo por nombrar algunos. Por ejemplo, si un gobierno decide elevar el nivel de estatus de un idioma determinado o cambiar su nivel de prestigio, puede establecer una ley que requiera que los maestros enseñen solo en este idioma o que los libros de texto se escriban usando solo el guión de este idioma. Esto, a su vez, apoyaría la elevación del estado del idioma o podría aumentar su prestigio. De esta manera, la planificación de adquisición se usa a menudo para promover la revitalización del idioma, que puede cambiar el estado de un idioma o revertir un cambio de idioma, o para promover el purismo lingüístico. En el caso de que un gobierno revise un corpus, será necesario revisar los nuevos diccionarios y materiales educativos en las escuelas para mantener la adquisición efectiva del idioma.

El sector educativo

El ministerio de educación o el sector de educación del gobierno generalmente está a cargo de tomar decisiones de adquisición de idiomas nacionales basadas en informes de evaluación estatales y locales. Las responsabilidades de los sectores educativos varían según el país; Robert B. Kaplan y Richard B. Baldauf describen los seis objetivos principales de los sectores:

  1. Para decidir qué idiomas se deben enseñar dentro del plan de estudios.
  2. Determinar la cantidad y calidad de la formación del profesorado.
  3. Involucrar a las comunidades locales.
  4. Para determinar qué materiales se utilizarán y cómo se incorporarán a los programas de estudio.
  5. Establecer un sistema de evaluación local y estatal para monitorear el progreso.
  6. Para determinar los costos financieros.
Problemas

Aunque la planificación de la adquisición puede ser útil para los gobiernos, hay varios problemas que deben considerarse. Incluso con un sistema sólido de evaluación y evaluación, los efectos de los métodos de planificación nunca pueden ser seguros; Los gobiernos deben considerar los efectos sobre otros aspectos de la planificación estatal, como la planificación económica y política. Algunos cambios de adquisición propuestos también podrían ser demasiado drásticos o instituidos demasiado repentinamente sin una planificación y organización adecuadas. La planificación de la adquisición también puede ser económicamente agotadora, por lo que es esencial una planificación adecuada y una conciencia de los recursos financieros. Por lo tanto, es importante que los objetivos del gobierno, como los descritos anteriormente, se organicen y planifiquen cuidadosamente.

Multilingüismo

También existe una creciente preocupación por el tratamiento del multilingüismo en la educación, especialmente en muchos países que alguna vez fueron colonizados. Decidir qué idioma de instrucción sería más beneficioso para una comunicación efectiva a nivel local y estatal es una tarea que requiere una planificación reflexiva y está rodeado de debates. Algunos estados prefieren la instrucción solo en el idioma oficial, pero algunos tienen como objetivo fomentar la diversidad lingüística y, por lo tanto, social al fomentar la enseñanza en varios idiomas (nativos). Una razón por la que algunos estados prefieren un único idioma de instrucción es que apoya la unidad y la homogeneidad nacionales. Algunos estados prefieren incorporar diferentes idiomas para ayudar a los estudiantes a aprender mejor dándoles perspectivas diversas.

Organizaciones no gubernamentales

Además del sector educativo, hay sectores u organizaciones no gubernamentales que tienen un efecto significativo en la adquisición del idioma, como la Academia Francesa de Francia o la Real Academia Española de España. Estas organizaciones a menudo crean sus propios diccionarios y libros de gramática, lo que afecta los materiales a los que los estudiantes están expuestos en las escuelas. Aunque estas organizaciones no tienen poder oficial, influyen en las decisiones de planificación del gobierno, como con los materiales educativos, que afectan la adquisición.

Irlanda

Antes de la partición de Irlanda, comenzó un movimiento que tenía como objetivo la restauración del irlandés, como idioma principal de la nación, basado en un sentimiento generalizado por el nacionalismo irlandés y la identidad cultural. Durante y después de la colonización, los irlandeses habían competido con ingleses y escoceses; El movimiento para restaurar el lenguaje ganó impulso después de la Guerra de Independencia de Irlanda. La Liga Gaélica fue creada para promover la adquisición de irlandeses en las escuelas, "desanglicizando" Irlanda. Inmediatamente después de que Irlanda obtuvo su independencia en 1922, la Liga declaró que el irlandés debe ser el idioma de instrucción durante al menos una hora en las escuelas primarias de todo el país. Se reclutaron profesores de habla irlandesa y se establecieron colegios preparatorios para capacitar a otros nuevos.

La implementación del programa se dejó principalmente a las escuelas individuales, que no lo llevaron a cabo de manera consistente. Además, educar a una generación es un proceso largo, para el cual la Liga no estaba preparada. No hubo consenso sobre cómo se debería restablecer el idioma irlandés; la Liga y las escuelas no desarrollaron un plan de evaluación del sistema para monitorear el progreso. Como resultado, el movimiento perdió fuerza y ​​el número de hablantes nativos de irlandés ha disminuido constantemente.

Estudio de caso: quechua en Perú

Planificación del estado

La historia de la planificación lingüística del Perú comienza en el siglo XVI con la colonización española. Cuando el español llegó por primera vez a Perú, el quechua era una lengua de comunicación más amplia, una lingua franca, entre españoles y nativos peruanos. Con el paso de los años, los españoles afirmaron la superioridad de la lengua española; Como resultado, el español ganó prestigio, asumiendo como un idioma de comunicación más amplia y el idioma dominante del Perú. En 1975, bajo el liderazgo del presidente Juan Velasco Alvarado, el gobierno revolucionario del Perú declaró el quechua como idioma oficial del estado peruano, "igual al español". Cuatro años después, la ley fue revocada. La constitución peruana de 1979 declara que el español es el único idioma oficial del estado; Quechua y Aymara son relegados a "zonas de uso oficial", equivalente a la función provincial de Stewart descrita anteriormente. El quechua se ha mantenido oficialmente como idioma provincial desde 1979. Hoy, el quechua también cumple una función internacional limitada en toda América del Sur en Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia y Ecuador; Las comunidades de hablantes de quechua fuera de Perú permiten la comunicación en quechua a través de las fronteras. Aún así, debido al bajo estatus del quechua, el español casi siempre se usa como lengua franca. Recientemente, el quechua también ha ganado terreno en el mundo académico, tanto como asignatura escolar como tema de interés literario.

Planificación del corpus

Los tres tipos principales de planificación del corpus son evidentes en el desarrollo de las lenguas quechuas en Perú desde la época colonial. La grafización ha estado en proceso desde la llegada de los españoles a la región, cuando los imperialistas españoles intentaron describir los sonidos exóticos de la lengua a los europeos.

Cuando el quechua se convirtió en un idioma oficial en Perú en 1975, la introducción del idioma en los dominios de educación y gobierno hizo que fuera esencial tener un idioma escrito estándar. La tarea de adoptar un sistema de escritura resultó ser un punto de discusión entre los lingüistas peruanos. Aunque la mayoría estuvo de acuerdo en usar el alfabeto latino, los lingüistas no estuvieron de acuerdo sobre cómo representar el sistema fonológico del quechua, particularmente en lo que respecta al sistema de vocales. Los representantes de la Academia Peruana de la lengua quechua y el Instituto de Lingüística de Verano querían representar alófonos de las vocales / i / y / u / con letras separadas e> y o>, lo que crea un aparente sistema de cinco vocales. Argumentaron que esto hace que el idioma sea más fácil de aprender para las personas que ya están familiarizadas con el español escrito. Sin embargo, otros lingüistas peruanos argumentaron que un sistema de tres vocales era más fiel a la fonología del quechua. Después de varios años de debate y desacuerdo, en 1985 los lingüistas peruanos propusieron el alfabeto pan-quechua como una representación precisa del idioma, y ​​esto fue adoptado en los programas de educación intercultural bilingüe y en los libros de texto. Sin embargo, la Academia Peruana y el SIL se negaron a adoptarlo y continuaron proponiendo nuevos alfabetos, dejando el problema sin resolver. Para obtener más información, consulte Sistema de escritura quechua y Cambio de ortografía quechua y aymaran. Otro de los principales desacuerdos fue sobre cómo reflejar las diferencias fonológicas aparentes en los diferentes dialectos del quechua. Por ejemplo, algunos dialectos distintos utilizan versiones aspiradas y glotalizadas de la parada uvular sin voz / q /, mientras que otros no lo hacen y algunos planificadores de idiomas consideraron importante reflejar estas diferencias dialectales.

La búsqueda de un alfabeto unificado refleja el proceso de estandarización. A diferencia de otros casos de estandarización, en quechua se ha aplicado solo al idioma escrito, no al idioma hablado, y no se hizo ningún intento por cambiar el idioma hablado de los hablantes nativos, que variaban según las regiones. Más bien, se requería estandarización para crear un sistema de escritura uniforme para proporcionar educación a los hablantes de quechua en su idioma nativo.

Los planificadores de idiomas en Perú han propuesto varias variedades para que sirvan como norma hablada supradialectal. Algunos vieron a Qusqu-Qullaw como la opción natural para una norma estándar, ya que se reconoce que es la variedad más cercana a la que hablan los incas. Otros argumentaron que Ayacucho Quechua es una mejor opción, ya que el idioma es más conservador y similar al protolenguaje, mientras que Qusqu-Qullaw ha sido influenciado por el contacto con la lengua aymara.

Rodolfo Cerrón-Palomino propuso una norma literaria estándar, el quechua del sur, que combina características de ambos dialectos. Esta norma ha sido aceptada por muchas instituciones en el Perú.

La modernización léxica también ha sido crítica para el desarrollo del quechua. Los planificadores de idiomas han intentado crear nuevas palabras en quechua principalmente a través de morfemas en quechua, que se combinan de nuevas maneras para dar nuevos significados. En general, las palabras prestadas de otros idiomas se consideran solo cuando no hay posibilidades de desarrollar la palabra a través de las estructuras quechuas existentes. Si se adoptan préstamos en el idioma, los lingüistas intentan adaptar fonológicamente la palabra para que coincida con las normas típicas de pronunciación quechua.

Planificación de adquisiciones

Como el quechua ya no es un idioma oficial del Perú, la alfabetización quechua no se fomenta constantemente en las escuelas. El sistema educativo de Perú se basa principalmente en el español, el idioma oficial de la nación. A pesar de su bajo prestigio, el quechua todavía es hablado por millones de peruanos indígenas, una gran parte de los cuales son bilingües en quechua y español. Existe el deseo de preservar la singularidad del quechua como idioma con sus propios atributos y representaciones de la cultura. Algunos sostienen que la promoción de un programa de alfabetización diverso brinda a los estudiantes diversas perspectivas sobre la vida, que solo podrían mejorar su experiencia educativa. Antes de 1975, Perú tenía programas de educación bilingüe, pero el quechua no se enseñaba como asignatura en las escuelas primarias y secundarias. Después de la reforma educativa de 1975, el quechua y el español estaban en programas bilingües, pero solo en comunidades de habla restringida. Estos programas experimentales se cancelaron debido a un cambio en la planificación del gobierno, pero se restablecieron nuevamente en 1996. Incluso con los programas nacionales de educación intercultural bilingüe, los maestros de las escuelas locales y los miembros de la comunidad a menudo prefieren usar el español, el apoyo desestabilizador para la educación bilingüe. Esto subraya la importancia del apoyo comunitario como meta para el sector educativo como se mencionó anteriormente. Algunos creen que debido al mayor prestigio nacional del español, es más social y económicamente beneficioso aprender y hablar español. Es discutible si estos programas educativos beneficiarán la educación o elevarán el estatus del quechua.