base de conocimiento
CTRL+F para buscar su palabra clave

Escritura mixta coreana

Escritura mixta coreana

Escritura mixta coreana , conocida en coreano como hanja honyong (coreano: 한자 혼용; Hanja: 漢字 混用), Hanja-seokkeosseugi (漢字 섞어 쓰기, 한자 섞어 쓰기), 'Uso mixto de caracteres chinos' o gukhanmun honyong (국한문 혼용; 國漢文 混用), 'uso mixto nacional chino-coreano', es una forma de escribir el idioma coreano que utiliza una mezcla del alfabeto coreano o hangul (한글) y hanja (漢字, 한자), el nombre coreano para los caracteres chinos. La distribución sobre cómo escribir palabras generalmente sigue que todas las palabras coreanas nativas, incluidas las terminaciones gramaticales, partículas y marcadores honoríficos, generalmente se escriben en hangul y nunca en hanja . El vocabulario sino-coreano o hanja-eo (한자어; 漢字 語), ya sea palabras tomadas del chino o creadas a partir de raíces sino-coreanas, generalmente siempre se escribían en hanja, aunque los caracteres muy raros o complejos a menudo se sustituían por hangul . Aunque el alfabeto coreano se introdujo y enseñó a las personas a partir de 1446, la mayoría de la literatura hasta principios del siglo XX se escribió en chino literario conocido como Hanmun (한문; 漢文).

Aunque los ejemplos de escritura de escritura mixta son tan antiguos como el propio hangul , la mezcla de hangul y hanja en oraciones se convirtió en el sistema oficial de escritura del idioma coreano a fines del siglo XIX, cuando las reformas pusieron fin a la primacía del chino literario en la literatura. , ciencia y gobierno. Este estilo de escritura, en competencia con la escritura de hangul- only, continuó como la versión escrita formal del coreano durante la mayor parte del siglo XX. El guión dio paso lentamente a HANGUL uso -sólo en Corea del Norte en 1948, pero sigue en Corea del Sur en un grado limitado, pero con la disminución de la educación hanja, el número de hanja en uso ha disminuido lentamente que en el XXI siglo, se usan muy pocos hanja .

Historia

Adopción de Hanja

La caligrafía del erudito, poeta y pintor coreano Gim Jeonghui (金正喜, 김정희) de principios del siglo XIX. Como la mayoría de los coreanos de la época, Gim Jeonghui escribió la mayoría de sus materiales en chino literario.

La adopción de hanja en Corea comenzó gradualmente. Los primeros usuarios probablemente fueron inmigrantes chinos Han que establecieron las comandancias establecidas durante la dinastía Han china entre 108 a. C.-313 d. C., pero la mayoría de los chinos fueron absorbidos y asimilados por la población coreana. La evidencia más temprana de hanja son los grabados en una espada descubierta en Pyeongyang desde 222 aC, pero el primer ejemplo extenso de su uso es la inscripción en piedra tallada del 85 dC en lo que hoy es la provincia de Pyeong-an del Sur, Corea del Norte. Los eruditos del Reino de Baekje eran tan versados ​​en la lectura y escritura del chino literario, que muchos encontraron empleo como maestros en lo que ahora es Japón, difundiendo así la cultura china y escribiendo en caracteres chinos allí también. La religión ayudó a desempeñar un papel importante en la adopción del chino literario. Los misioneros chinos difundieron el budismo en Corea, y cuando Corea se convirtió lentamente en un país budista, los monjes coreanos a menudo fueron enviados a China para estudiar, algunos solo para copiar obras chinas. El budismo fue suprimido durante la mayor parte de la dinastía Joseon, que resucitó el confucianismo estatal y la promoción de las Analectas, así como el comentario de los eruditos neoconfucianos, según la literatura requerida.

La mayor parte de la lectura y escritura se realizó en chino literario, con sus características gramaticales como SVO, estructura analítica y estructura generalmente concisa en oposición al coreano hablado, con SOV generalmente, estructura de verbos altamente sintéticos y varios sufijos e infijos utilizados para marcar los niveles de cortesía y Otras características gramaticales desconocidas en chino. En el período de Goryeo de principios del siglo X dC, los literatos coreanos crearon varios métodos para hacer que los chinos sean legibles para los coreanos o para que los coreanos se utilicen completamente con el hanja disponible. En el sistema gugyeol (口訣, 구결), los textos chinos se separaron en bloques significativos, con un subconjunto especial de caracteres utilizados para representar los sonidos de las terminaciones gramaticales coreanas o para indicar el orden 'coreano' de cómo leer los caracteres para aproximarlos al coreano. gramática.

En el sistema idu (이두; 吏 讀), los hanja se usaban para escribir coreano usando su brillo (o pronunciación) coreano nativo asociado, su pronunciación sino-coreana o se usaba por su significado. Se usó un pequeño subconjunto de caracteres para escribir los sufijos y partículas gramaticales coreanos. La poesía a menudo se componía en un sistema más simple conocido como hyangchal (鄕 札, 향찰) donde los caracteres solo se usaban para su pronunciación, pero el conocimiento de hyangchal requería un conocimiento profundo de las lecturas literarias de caracteres chinos y chino-coreanos. En Japón, kanbun corresponde aproximadamente a gugyeol coreana mientras que man'yōgana japonesa corresponde a los sistemas hyangchal e IDU coreanos.

Incluso con la adopción del hangul en 1446 y su posterior difusión, la mayoría de la literatura coreana se escribió en chino literario. Las clases superiores yangban (兩 班, 양반) fueron entrenadas en lectura y escritura desde una edad temprana para aprobar el ' gwageo (科擧, 과거) o' examen imperial ', que al igual que su original chino, requería un amplio conocimiento de los trabajos de Confucio, otros eruditos chinos, caligrafía y habilidad para leer, escribir e interpretar chino literario. El chino literario continuó sirviendo como el idioma de los registros reales, el gobierno, la literatura y los anales históricos, lo que permitió una fácil correspondencia con China, Japón y Vietnam, que utilizaron el mismo sistema de escritura, hasta los primeros años del siglo XX.

Promulgación de Hunminjeong-eum

En 1446, el Rey Sejong el Grande (朝鮮 世宗 大王, 조선 세종대왕) introdujo hunminjeong-eum (訓 民 正音, 훈민정음), 'pronunciación correcta para enseñar al pueblo' en una proclamación, publicada con una extensa descripción del nuevo alfabeto. Sejong comienza el documento (en chino literario): 'Debido a que nuestro idioma es diferente del chino, nuestros pobres no pueden expresarse en la escritura china. En mi lástima por ellos, creo veintiocho letras, que todos pueden aprender fácilmente y usar en su vida diaria. Este guión ahora se conoce como hangul en Corea del Sur y eligióongul en Corea del Norte, con la proclamación celebrada como feriados nacionales el 9 de octubre en el sur y el 15 de enero en el norte, respectivamente.

Un surcoreano que indica 'no vía pública' o 'no ingresar' en hangul. Esto también se puede escribir '通行 禁止' ya que es una frase chino-coreana.

El nuevo guión se extendió rápidamente entre los segmentos de la sociedad a los que tradicionalmente se les negó el acceso a la educación, como las mujeres (excepto las de las clases altas), los agricultores, los pescadores, los comerciantes rurales y los niños. A pesar de los intentos posteriores de prohibir el alfabeto coreano, como los plebeyos escribieron despreciando esto sobre los gobernantes que no les gustaba, y el temor de que las clases altas pierdan los privilegios de estar alfabetizados en chino llevó a los intentos de prohibir el alfabeto, pero Hangul sobrevivió. Las veintiocho letras, organizadas en bloques de sílabas, en realidad facilitaron el estudio de hanja, ya que se utilizaron en guías de enseñanza para indicar la palabra nativa y la pronunciación chino-coreana, y la clase alta, a pesar de su desdén, a menudo tendría que estudiar El sistema gugyeol de conocer el significado de un carácter chino, la pronunciación chino-coreana y su equivalente nativo coreano, y hangul se convirtió así en una herramienta importante en la enseñanza del hanja . Sin embargo, su uso como un sistema de escritura exclusivo fue burlado por las clases altas como jinseo (真 書, 진서) o 'script real'.

El alfabeto coreano se extendió a pesar de los intentos de revertir su uso. La popularidad del nuevo guión realmente despegó con el crecimiento de la poesía vernácula a fines del siglo XVIII. El popular estilo de poesía sijo , un formato coreano influenciado por la poesía de la dinastía Tang China, se compuso tradicionalmente en chino literario, pero muchos compositores en este período comenzaron a adaptar el estilo al coreano escrito exclusivamente en hangul y, por lo tanto, accesible a las masas. Del mismo modo, los ensayos populares de gasa , populares entre las mujeres yangban que a menudo los convertían en canciones, también se compusieron generalmente en coreano y se escribieron en hangul. Los misioneros cristianos usaban hangul exclusivamente en sus misiones, con cristianos ahora en la mayoría en Corea del Sur. La difusión de publicaciones cristianas y poesía y canciones vernáculas realmente marcó el comienzo de un renacimiento de la poesía y las formas comunes de expresión. Sin embargo, la difusión de hangul no fue en modo alguno el fin de Hanja , que disfrutó de su uso privilegiado como lenguaje de las relaciones internacionales, la literatura, la historia, los anales reales, la gobernanza y el derecho escrito en chino literario.

Las letras fueron diseñadas por Sejong y varios eruditos, con las formas algo basadas en la forma de la boca necesaria para pronunciarlas, así como los principios estéticos tradicionales de equilibrio, armonía vocal y geometría sagrada. Las letras eran fáciles de aprender y estaban escritas en bloques de sílabas. Aunque muchas de las novelas y obras antiguas de hangul contenían pasajes y notas en escritura literaria china y mixta, para el siglo XVIII, el uso de hangul para escribir versiones vernáculas coreanas de poesía gasa (歌詞, 가사) y sijo (時 調, 시조) fue adoptado por los plebeyos y realmente impulsó el hangul como un sistema de escritura más común.

Guión mixto

La letra del himno nacional del imperio coreano en un guión mixto coreano. El hangul más pequeño después de cada grupo hanja normalmente no se escribiría, pero se presentan para indicar la pronunciación de los elementos sino-coreanos.

Los reinos coreanos se habían convertido tradicionalmente en estados clientes de China bajo un estado tributario nominal. A medida que ocurría la expansión colonial y comercial occidental en Asia, expuso la debilidad de China debido a siglos de aislamiento y llevó a Japón a modernizar y cultivar sus propios diseños coloniales, pero muchas de las escaramuzas ocurrieron en Corea y, en última instancia, fue una batalla por control político y cultural de Corea. La clara disminución de la protección china y la amenaza inminente de la ocupación japonesa condujo a numerosos levantamientos como la Rebelión Campesina de Donghak (東 學 農民 革命, 동학 농민 혁명). En respuesta, el Rey Gojong instituyó una serie de proclamas, las Reformas de Gap-o (甲午, 갑오) de 1894-1896. Esto llevó a la terminación de la relación del cliente con China cuando el Rey Gojong se proclamó Emperador Gwangmu (高宗 光武帝, 고종 광무제). El emperador Gwangmu también puso fin al sistema de examen de gwageo y al uso del chino literario como idioma de la corte real, los tribunales, los registros gubernamentales y la literatura sancionada. El coreano escrito en las 'letras nacionales' (國文, 국문), ahora entendido como un nombre alternativo para hangul, pero en realidad se refería al guión mixto, se convirtió en el idioma oficial de gobierno.

Inicialmente, las publicaciones de guiones mixtos usaban hangul muy escasamente, y se escribieron en un formato rígido y prosaico con un exceso de vocabulario chino-coreano. En unos pocos años, el guión comenzó a cambiar para reflejar su forma hablada formal, permitiendo un uso más común de los términos nativos y la escritura completa de los marcadores gramaticales, interjecciones, exclamaciones y onomatopeyas en hangul . A pesar de la promoción del guión mixto al final de la dinastía Joseon, los ejemplos de escritura coreana de escritura mixta se remontan a la proclamación del rey Sejong de hangul , que se escribió completamente en chino literario, con algunos pasajes idu y escritura mixta pasajes que ayudan a "facilitar" al lector el nuevo alfabeto. La primera novela en hangul , Yongbieocheonga (龍飛 御 天歌, 용비어천가) o Canciones de los dragones que vuelan al cielo , encargada por Sejong poco después de la proclamación del alfabeto coreano. Yi Yulgok (李 栗 谷, 이율곡), un erudito y matemático coreano tradujo las Analectas de Confucio (論語, 논어) en 1590 a Corea, registrando la traducción coreana en escritura mixta. Aunque aclamado como una de las principales obras maestras literarias de hangul , la traducción y las obras de otros eruditos neoconfucianos escritos de esta manera en realidad estaban en escritura mixta.

El Hanseong Jugan (漢城 週刊, 한성 주간), un periódico semanal en Seúl, comenzó a imprimirse en 1886, varios años antes de las reformas, pero estaba en un sistema bastante moderno de uso mixto de guiones. El diario fue un legado de un periódico -sólo hanja comenzó tres años antes, pero sólo duró tres semanas. Otras publicaciones comenzaron a imitar el Hanseong Jugan . Justo en el momento de las reformas, una de las primeras novelas impresas en escritura mixta coreana fue el diario de viaje de Yi Giljun (兪 吉 濬, 유길준) conocido como Seoyu Gyeonmun (西遊 見聞, 서유견 문) u 'Observaciones sobre viajes en el Oeste.' A medida que las reformas educativas dieron a más personas acceso a la educación y la popularidad de Seoyu Gyeonmun y el crecimiento de periódicos como Hanseong Jugan , el uso del guión mixto expandió el conocimiento de hanja a las clases media y baja. A medida que los literatos cambiaron del chino literario, se hicieron disponibles más obras en coreano de escritura mixta.

Original chino 有 朋 自 遠方 來 不亦樂乎
Traducción de 1590 por Yi Yulgok 朋 이 遠方 으로 브터 오리 이시면 樂 흡디 아니 랴
Hangul: solo transcripción de la traducción de 1590 붕이 원방 으로 브터 오리 이시면 낙 흡디 아니 랴
Brillo coreano moderno 벗 (동문 - 혹은 뜻 을 같이 하는 이) 이 있어

멀리서 부터 사방 에서 오니 혹은 먼 곳 에서 오니 또한 즐겁지 아니한가?

Traducción en inglés 'Tener amigos que llegan de regiones distantes, ¿no es eso felicidad?'

Procesamiento visual

En la escritura coreana de escritura mixta, especialmente en contextos formales y académicos, la mayoría de las palabras semánticas o de 'contenido' generalmente se escriben en hanja, mientras que la mayoría de la sintaxis o 'función' se transmite con terminaciones gramaticales, partículas y honoríficos escritos en hangul. El japonés, que sigue utilizando una ortografía muy cargada de caracteres chinos, se lee de la misma manera. Los caracteres chinos tienen diferentes trazos angulados y, a menudo, más trazos que un bloque de sílabas típico de letras hangul , y definitivamente más que el kana japonés, lo que permite a los lectores de los dos idiomas respectivos procesar la información del contenido muy rápidamente.

Los lectores coreanos, sin embargo, tienen algunas desventajas más que los lectores japoneses. Por ejemplo, aunque académicos, legales, científicos, de historia y literatura tienen una mayor proporción de vocabulario chino-coreano, el coreano tiene más vocabulario indígena utilizado para la información semántica, por lo que los lectores coreanos mayores a menudo escanean el hanja primero y luego juntan el hangul. palabras de contenido para descifrar el significado. El japonés evita este problema al escribir la mayoría de las palabras de contenido con su equivalente chino-japonés de kanji , mientras que la lectura del vocabulario chino-coreano de acuerdo con su pronunciación o traducción coreana nativa estaba prohibida en reformas anteriores, por lo que solo una palabra chino-coreana se puede escribir en hanja . Las desventajas se evitan mediante la adopción de espacios insertados entre frases en coreano moderno, limitando las frases, en general, a una palabra de contenido y a partículas gramaticales, lo que permite a los lectores detectar las palabras de contenido nativo de Corea más rápido.

En la lectura de textos, los coreanos son más rápidos en leer pasajes escritos en hangul que en guiones mixtos. Sin embargo, aunque la "lectura" es más rápida, la comprensión de los textos se facilita con el uso de hanja en un lenguaje de orden superior a la gran cantidad de homófonos en el idioma, como el papel continuo de la "desambiguación de hanja " incluso en textos en hangul- only. Por ejemplo, daehan (대한), generalmente entendido en el contexto del 'Gran Han' (大 韓, 대한) o 'Gran pueblo coreano', también puede indicar (大寒, 대한) 'gran invierno', la parte más fría al final de enero y principios de febrero, (大 韓, 대한), (大旱, 대한) 'sequía severa', (大漢, 대한) 'Gran pueblo chino', (大 恨, 대한) 'resentimiento profundo' (對 韓, 대한) 'anti-coreano' (對 漢, 대한), 'anti-chino' o coreano nativo (대한) 'acerca o' hacia '. Los lectores de textos técnicos y académicos a menudo tienen que aclarar los términos para que el oyente evite la ambigüedad, y la mayoría de los hanja solo se usan cuando es necesario para despejar la confusión. Como se puede ver en el ejemplo a continuación, el hanja en una canción de vocabulario nativa se destaca del texto hangul , apareciendo casi como texto en negrita y ampliado. Esto se amplificó aún más en textos antiguos, cuando los bloques hangul a veces se escribían más pequeños que el hanja circundante .

Primer y tercer estribillo de la versión de Seúl de la canción épica coreana Arirang (아리랑)
Primer estribillo Guión mixto 나를 버리고 가시는 임 은 十里 못 가서 난다
Solo hangul 나를 버리고 가시는 임 은 십리 도 못 가서 발병 난다
Inglés 'YO-' 'abandonar-' 'ir'- 'tú-' 'diez li (distancia) -' 'poder ir-' 'tener dolor en los pies-'
Traducción Mi amor, me estas dejando. Sus pies estarán doloridos antes de ir DIEZ LI .
'Me vas a abandonar y no podrás seguir diez li con dolor en los pies'.
Tercer estribillo Guión mixto 저기 白頭山 이라지 冬至 섣달 에도 꽃만 핀다
Solo hangul 저기 산이 백두산 이라지 동지 섣달 에도 꽃만 핀다
Inglés 'ese-' 'ese' 'montaña-' 'Montaña Baekdu ---' 'solsticio de invierno' duodécimo mes, a pesar de ... 'a florecer' 'florecer'
Traducción Allí, allá, esa MONTAÑA es la MONTAÑA BAEKDU , donde, incluso en medio de los DÍAS DE INVIERNO , florecen las flores.
'Ese, esa es la montaña Baekdu, seguramente. A pesar del solsticio de invierno, las flores florecen.

Desambiguación de Hanja

La pronunciación chino-coreana de hanja comparte muchas características en común con el cantonés moderno, lo que refleja la era muy conservadora y antigua, de tomar prestados muchos términos sino-coreanos, aunque las pronunciaciones de muchas palabras sino-coreanas han sido alteradas por la fonología general. cambios en el idioma con el tiempo. El tono no sobrevivió al breve desarrollo en el período del idioma coreano medio, pero el chino medio, de donde provienen los primeros préstamos, ya había desarrollado tonos y, como resultado, las palabras distinguidas por el tono son homófonos en el coreano moderno.

Las palabras coreanas a menudo son polisilábicas y aglutinantes, en contraste directo con las palabras bastante concisas de una o dos sílabas con fonología bastante limitada y sin tono distintivo. Aunque la lectura en voz alta de los textos se ve obstaculizada por hanja , la capacidad de comprender los textos para el lector se ve muy mejorada por ello. Especialmente en el lenguaje escrito formal, como los periódicos, los hanja se usan para desambiguar el significado. La lectura de textos técnicos para que un oyente comprenda completamente requiere descripciones cuidadosas y entre paréntesis de los términos, mientras que un lector experto de hanja no tendría dudas sobre el significado al leer un guión. Esta es esencialmente la función principal de hanja en los periódicos y otros documentos después de la década de 1990, cuando incluso los periódicos conservadores cambiaron al formato general todo- hangul.

En este artículo de The Chosun Ilbo (朝鮮 日報, 조선 일보, Joseon Ilbo ) se desambiguan dos frases con hanja : '정점 은 2003 ~ 04 시즌 무패 (無 敗) 리그 우승 이라는 위업 을 이룬 것이었다. 아직도 당시 의 무패 우승 은 회자 (膾 炙) 되고 있다, '' Los años culminantes de 2003-2004 fueron una victoria ganadora para la liga invicta. El campeonato invicto de ese período de tiempo todavía es alabado. En este caso, '무패', mupae , se desambigua por '(無 敗)' para indicar que significa 'invicto' y no '無 貝' (무패), 'sin dinero'. En la segunda oración, '회자,' hoeja , se indica con '(膾 炙)' y significa 'carne asada', pero es la abreviatura de la expresión literaria chino-coreana (膾炙人口, 회자 인구) que es 'boca de gente de carne asada'. y más o menos significa que "la carne deliciosa siempre es elogiada por la boca de la gente" y puede significar "alabar" o "discutir con cariño". No debe confundirse con hoeja (灰 紫, 회자), que se refiere a un color púrpura grisáceo.

El contexto a menudo puede facilitar el significado de muchos términos. Muchos términos sino-coreanos que son raros y solo se encuentran en textos antiguos en chino literario son casi desconocidos y ni siquiera serían parte del hanja enseñado en educación, lo que limita el número de opciones probables.

Homofones chino-coreanos (漢字 語, 한자어, hanja-eo )
신지
sinji
종고
jonggo
선공
san-gong
가기
gagi

guk
信 地
zona de patrulla
仙 種?
tipos de fantasmas
先攻
primer anotación
佳期
buena temporada
consumación nupcial

oficina
administración
宸 旨
ministro
宗 高
ascendencia noble
扇 工
operador de ventilador
可 期
expectativa
prometer

país
Reino
信 之
veracidad
終古
tiempos antiguos
船工
compañero de a bordo
佳 氣
noble aura

crisantemo
愼 之
precaución
espanto
從 姑
primo paterno
善 恐
enfermedad de garganta
家 妓
criada

inclinarse
臣 指
oficial
ministro de la corte
從古
tiempos anteriores
善 功
éxito virtuoso
家 忌
aniversario de la muerte

cuco
新地
tierra reclamada
鐘鼓
campana y tambor
哥 器
Ge ware

ciprés
新 枝
crecimiento de primavera
nuevas sucursales
稼 器
implementos agrícolas

saco de hockey
新知
nuevos conocimientos

malta
神 地
deidad tutelar

agarrar

Ejemplo

El siguiente texto es el preámbulo de la constitución de la República de Corea. El primer texto está escrito en Hangul; el segundo es su versión de script mixto; y el tercero es su traducción no oficial al inglés.

· 역사 와 전통 에 빛나는 우리 대한 국민 은 3 · 1 운동 으로 건립 된 대한민국 임시 정부 의 법통 과 불의 에 항거 한 4 · 19 민주 이념 을 계승 하고, 조국 의 민주 개혁 과 평화적 통일 의 사명 에 입각 하여 정의 · 인도 와 동포애 로써 민족 의 단결 을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습 과 불의 를 타파 하며, 자율 과 조화 를 바탕 으로 자유 민주적 기본 질서 를 더욱 확고히 하여 정치 · 경제 · 사회 · 문화 의 모든 영역 에 있어서 각인 의 기회 를 균등히 하고, 능력 을 최고 도로 발휘 하게 하며, 자유 와 권리 에 따르는 책임 과 의무 를 완수 하게 하여, 안으로는 국민 생활 의 균등 한 향상 을 기 하고 밖으로 는 항구 적인 세계 평화 와 인류 공영 에 이바지 함으로써 우리들 과 우리들 의 자손 의 안전 과 자유 와 행복 을 영원히 확보 할 것을 다짐 하면서 1948 년 7 월 12 일 에 제정 되고 8 차 에 걸쳐 개정 된 법 을 이제 국회 의 의결 을 거쳐 국민 투표 에 의하여 개정 한다.

1987 년 10 월 29 일

· 한 歷史 와 傳統 에 빛나는 우리 大 韓國民 은 3 · 1 運動 으로 建立 된 大韓民國 臨時 政府 의 法 統 과 不 義 에 抗拒 한 4 · 19 民主 理念 을 繼承 하고, 祖國 의 民主改革 과 平和 的 統一 의 使命 에 立 脚 的 的正義 · 人道 와 同胞 愛 로써 民族 의 團結 을 鞏固 히 하고, 모든 社會 的 弊 習 과 不 義 를 打破 하며, 自律 과 調和 를 바탕 으로 自由 民主 的 基本 秩序 를 더욱 確 固 히 하여 政治 · 經濟 · 社會 · 文化 의 모든 領域 에 있어서 各人 의 機會 를 均等 히 하고, 能力 을 最 高度 로 發揮 하게 하며, 自由 와 權利 에 따르는 責任 과 義務 를 完 遂 하게 하여, 안으로는 國民 生活 의 均等 한 向上 을 基 하고 밖으로 는 恒久 的 인 的世界 平和 와 人類 共榮 에 이바지 함으로써 우리들 과 우리들 의 子孫 의 安全 과 自由 와 幸福 을 永遠 히 確保 할 것을 다짐 하면서 1948 年 7 月 12 日 에 制定 되고 8 次 에 걸쳐 改正 된 憲法 을 이國會 의 議決 을 거쳐 國民 投票 에 依 하여 改正 한다.

1987 年 10 月 29 日

Nosotros, el pueblo de Corea, orgullosos de una historia y tradiciones resplandecientes que datan de tiempos inmemoriales, defendiendo la causa del Gobierno Provisional de la República de Corea, nacido del Movimiento de Independencia de la Primera Marcha de 1919 y los ideales democráticos de la Revolución de Abril de 1960. , habiendo asumido la misión de la reforma democrática y la unificación pacífica de nuestra patria y decidido a consolidar la unidad nacional con la justicia, el humanitarismo y el amor fraternal, y destruir todos los vicios sociales y la injusticia, y brindar igualdad de oportunidades a todas las personas y proporcionar El desarrollo más completo de las capacidades individuales en todos los campos, incluida la vida política, económica, social y cultural mediante el fortalecimiento del orden básico libre y democrático que conduce a la iniciativa privada y la armonía pública, y para ayudar a cada persona a cumplir con los deberes y responsabilidades concomitantes con las libertades y los derechos. y elevar la calidad de vida de todos los ciudadanos y contribuir a La paz mundial duradera y la prosperidad común de la humanidad y, por lo tanto, para garantizar la seguridad, la libertad y la felicidad de nosotros mismos y de nuestra posteridad para siempre, por la presente se modifica, a través del referéndum nacional tras una resolución de la Asamblea Nacional, la Constitución, ordenada y establecida el 12 de julio. 1948, y enmendado ocho veces posteriormente.

29 de octubre de 1987

  • Galería
  • Un periódico el 30 de junio de 1933.
  • Un periódico el 14 de agosto de 1945.
  • El folleto de propaganda de la Operación Moolah del Ejército de EE. UU. Durante la Guerra de Corea prometió una recompensa de $ 100,000 al primer piloto norcoreano en entregar un MiG-15 soviético a las fuerzas de la ONU.