base de conocimiento
CTRL+F para buscar su palabra clave

Kokborok

El kokborok es el idioma nativo chino-tibetano del pueblo borok ( tripura ) del estado indio de Tripura y áreas vecinas de Bangladesh. El nombre proviene de kok , que significa "idioma", y borok , que significa "humano". Kokborok está estrechamente relacionado con los idiomas bodo, dimasa y kachari del vecino estado de Assam.

Historia

Kokborok se conocía anteriormente como Tipra , y su nombre se cambió en el siglo XX. Los nombres también se refieren a los habitantes del antiguo reino Twipra, así como a la etnia de sus hablantes.

Además de Kokborok, la gente de Tipra habla otros tres idiomas: Tripura, Riam Chong y Darlong (y otros idiomas relacionados de Bangladesh e India). Riam Chong es hablado principalmente por la comunidad Halam y el idioma Darlong hablado por el pueblo Darlong, estando relacionado tanto con Kuki-chin como con el Mizo, mientras que Kokborok está relacionado con Tibeto-Burman. Kokborok y Riam Chong son muy diferentes entre sí, pero Riam Chong y Darlong también se consideran uno de los idiomas nativos de Tripura.

Kókborok ha sido atestiguado desde al menos el siglo I d. C., cuando el registro histórico de los reyes de Tipra comenzó a escribirse. El guión de Kókborok se llamaba "Koloma". La Crónica de los reyes Borok fueron escritos en un libro llamado Rajratnakar . Este libro fue originalmente escrito en Kókborok usando el guión Koloma de Durlobendra Chontai.

Más tarde, dos brahmanes, Sukreswar y Vaneswar lo tradujeron al sánscrito y luego volvieron a traducir la crónica al bengalí en el siglo XIX. La crónica de Tipra en Kókborok y Rajratnakar ya no está disponible. Kokborok fue relegado al dialecto de un pueblo común durante el gobierno de los reyes Borok en el Reino de Tipra desde el siglo XIX hasta el siglo XX.

Kokborok fue declarado idioma oficial del estado de Tripura, India por el gobierno estatal en el año 1979. En consecuencia, el idioma se ha enseñado en las escuelas de Tripura desde el nivel primario hasta la etapa secundaria superior desde la década de 1980. Un curso de certificación en Kokborok comenzó en 1994 en la Universidad de Tripura y un diploma de postgrado en Kokborok se inició en 2001 por la Universidad de Tripura. Kokborok se introdujo en la Licenciatura en Artes (BA) en las universidades afiliadas a la Universidad de Tripura a partir del año 2012, y la Maestría en Artes (MA) en Kokborok fue iniciada por la Universidad de Tripura a partir del año 2015.

Actualmente existe una demanda para otorgar el reconocimiento del idioma como uno de los idiomas oficiales reconocidos de la India según el octavo calendario de la Constitución. La forma oficial es el dialecto hablado en Agartala, la capital del estado de Tripura.

Clasificación e idiomas relacionados

Kokborok es una lengua sino-tibetana de la rama Bodo-Garo.

Está estrechamente relacionado con los idiomas Bodo y Dimasa del vecino Assam. El idioma Garo también es un idioma relacionado que se habla en el estado de Meghalaya y el vecino Bangladesh.

Kókborok no es un idioma único, sino un nombre colectivo para los varios idiomas y dialectos que se hablan en Tripura. Ethnologue enumera Usoi (Kau Brung), Riang (Polong-O) y Khagrachari ("Trippera") como idiomas separados; Mukchak (Barbakpur), aunque no figura en la lista, también es distinto, y el idioma de muchos clanes borok no ha sido investigado. La mayor variedad se encuentra dentro de Khagrachari, aunque los hablantes de diferentes variedades de Khagrachari pueden "a menudo" entenderse entre sí. Se está produciendo literatura Khagrachari en las variedades Naitong y Dendak.

Fonología

Debbarma Kókborok tiene la fonología de un idioma chino-tibetano típico.

Vocales

Kokborok tiene seis fonemas vocales (monofongos): / iuewoa /.

Vocales Frente Central Atrás Alto iu Alto-medio ew Bajo-medio o Bajo a

Los primeros estudiosos de Kokborok decidieron usar la letra w como símbolo para una vocal que no existe en inglés. En algunas localidades, se pronuncia más cerca de i, y en otras, se pronuncia más cerca de o.

En la ortografía de Kokborok, u se usa para el sonido / w / en los diptongos / wa / (usado inicialmente, escrito como ua ) y / wo / (usado finalmente, escrito como uo ). También se usa para diptongo / ɔi / (deletreado wi ) después de m y p

Consonantes

Consonantes Labial Dental Apico-
Lamino alveolar
Postalveolar Velar Glottal se detiene y
africanos Aspirado pʰ t̪ʰ kʰ Sin voz p t̪ t͡ʃ k Expresado b d̪ d͡ʒ ɡ Fricativas Sin voz s h Nasales m n ŋ Líquidos l, r

Ch se usa para / t͡ʃ /, mientras que kh , ph y th se usan para / kʰ /, / pʰ / y / tʰ / respectivamente.

N ' es la pronunciación del sonido nasal; por ejemplo, en ' ( ).

Ng es un dígrafo y generalmente se usa en la última sílaba de una palabra; por ejemplo, aming ( gato ), holong ( piedra ).

Ua se usa a menudo inicialmente; por ejemplo, uak ( cerdo ), uah ( bambú ), uatwi ( lluvia ).

Uo a menudo se usa finalmente; por ejemplo, thuo ( durmiendo ), buo ( latido ).

Diptongos

Un diptongo es un grupo de dos vocales. El wi diptong se habla como ui después de los sonidos de las letras my p . Dos ejemplos son chumui ( nube ) y thampui ( mosquito ). El ui diptongo es una variación del wi diptongo. Otros diptongos menos frecuentes, como oi y ai , se llaman diptongos de cierre. Un diptongo de cierre se refiere a una sílaba que no termina en una consonante.

Sílabas

La mayoría de las palabras se forman combinando la raíz con un afijo:

  • kuchuk se forma a partir de la raíz chuk ( para ser alta ), con el prefijo ku .
  • phaidi ( come ) está formado por la raíz phai ( por venir ), con el sufijo di .

No hay palabras Kókborok que comiencen con ng . Al final de una sílaba, se puede encontrar cualquier vocal, excepto w , junto con una cantidad limitada de consonantes: p , k , m , n , ng , r y l . Y se encuentra solo al cerrar diptongos como ai y wi .

Racimos

Los "grupos" son un grupo de consonantes al comienzo de una sílaba, como phl , ph + l , en phlat phlat ( muy rápido ) o sl en kungsluk kungsluk ( hombre tonto ). Los grupos son bastante imposibles al final de una sílaba. Hay algunos "grupos falsos" como phran ( para secar ) que en realidad es phw-ran . Estos son muy comunes en las palabras de eco: phlat phlat, phre phre, prai prai, prom prom, etc.

Tono

Hay dos tonos en Kókborok: tono alto y tono bajo. Para marcar el tono alto, la letra h se escribe después de la vocal con el tono alto. Estos ejemplos tienen un tono bajo que precede al tono alto para mostrar que el tono cambia el significado:

  1. lai fácil laih cruzado
  2. bor bohr sin sentido para plantar
  3. cha correcto chah para comer
  4. techo de la familia nukhung nukhuhng

Gramática

Hay una clara diferencia entre sustantivos y verbos. Todos los verbos verdaderos están hechos con una raíz verbal seguida de una serie de sufijos, que se colocan no al azar sino de acuerdo con reglas definidas.

Morfología

Morfológicamente, las palabras de Kókborok se pueden dividir en cinco categorías. Ellos son los siguientes.

(a) Palabras originales : thang -go; phai -come; nación borok; borog-hombres Kotor -grandes; kuchuk-el más joven; kwrwi -not ; etc.

(b) Palabras compuestas , es decir, palabras compuestas de más de una palabra original: nai -see; thok -testy; naithok -hermoso ; mwtai- dios; nog- house; tongthar -temple; bwkha- corazón; bwkhakotor -brave ; etc.

(c) Palabras con sufijos : swrwng -learn ; swrwngnai -learner; nugjak -seen; kaham-bueno ; hamya — malo; etc.

(d) Palabras de préstamo naturalizadas : gerogo -to roll; gwdna- cuello; tebil - mesa; puitu- fe; etc.

(e) Palabras de préstamo : amigo kiching ; etc.

Números

Contar en Kókborok se llama lekhamung .

1) sa (uno)
2) nwi (dos)
3) tham
4) brwi
5) licenciado en Letras
6) dok
7) sni
8) carbonizarse
9) chuku
10) chi
20) nwichi (khol)
100 real academia de bellas artes
101) ra sa
200 nwira
1000 sai
1001. sai sa
2000. nwi sai
10,000. chisai
20,000. nwichi sai
100.000 rasai
200,000. nwi rasai
1,000,000. chirasai
2,000,000. nwichi rasai
10,000,000. rwjak
20,000,000. nwi rwjak
1,000,000,000. rarwjak
1,000,000,000,000. sai rarwjak
100,000,000,000,000,000,000. rasaisai rarwjak

Dialectos

Hay muchas tribus de habla kókborok en los estados indios de Bengala Occidental, Tripura, Assam, Mizoram y las provincias vecinas del país Bangladesh, principalmente en Chittagong Hill Tracts. Hay tres dialectos principales que no son mutuamente inteligibles, aunque el dialecto occidental de la familia real, Debbarma, es un dialecto de prestigio que todos entienden. Es el estándar para la enseñanza y la literatura. Se enseña como medio de instrucción hasta la quinta clase y como materia hasta el nivel de posgrado. Los otros dialectos son Jamatia, Kalai y Noatia.

Literatura

Los primeros esfuerzos de escribir Kokborok fueron hechos por Radhamohan Thakur. Escribió la gramática de Kókborok llamada "Kókborokma" publicada en 1900, así como otros dos libros: "Tripur Kothamala" y "Tripur Bhasabidhan". Tripur Kothamala fue el libro de traducción Kókborok-bengalí-inglés publicado en 1906. El "Tripur Bhasabidhan" se publicó en 1907.

Daulot Ahmed fue contemporáneo de Radhamohan Thakur y fue pionero en escribir Kókborok Grammar junto con Mohammad Omar. El Amar Jantra, Comilla publicó su libro de gramática Kókborok "KOKBOKMA" en 1897.

El 27 de diciembre de 1945 nació el "Tripura Janasiksha Samiti", y estableció muchas escuelas en diferentes áreas de Tripura.

La primera revista de Kókborok "Kwtal Kothoma" fue editada y publicada en 1954 por Sudhanya Deb Barma, quien fue uno de los fundadores de Samiti. "Hachuk Khurio" (En el regazo de las colinas) de Sudhanya Deb Barma es la primera novela moderna de Kókborok. Fue publicado por Kókborok Sahitya Sabha y Sanskriti Samsad en 1987. Una traducción importante del siglo XX fue el "Smai Kwtal", el Nuevo Testamento de la Biblia en idioma Kókborok, publicado en 1976 por la Sociedad Bíblica de la India.

El siglo XXI comenzó para la literatura Kókborok con la obra monumental, el Diccionario Anglo-Kókborok-Bengalí compilado por Binoy Deb Barma y publicado en 2002 AD por la Misión Kókborok tei Hukumu. Esta es la segunda edición de su innovador diccionario anterior publicado en 1996 y es un diccionario trilingüe. Twiprani Laihbuma (The Rajmala - History of Tripura) traducido por RK Debbarma y publicado en 2002 por KOHM.

La Biblia completa en el idioma Kokborok fue finalmente publicada por primera vez en el año 2013 por la Sociedad Bíblica de la India. El Baibel Kwthar es actualmente el trabajo más grande y el libro más grande publicado en el idioma con más de 1.300 páginas y ahora es el punto de referencia para publicaciones en el idioma.

La tendencia actual de desarrollo de las obras literarias de Kókborok muestra que la literatura de Kókborok avanza lenta pero constantemente con su vivacidad y originalidad distintiva para tocar la rica literatura de las lenguas ricas.

Instituciones y organizaciones.

Muchas organizaciones culturales de Tripuri han trabajado fructíferamente para el desarrollo del idioma desde el siglo pasado. Una lista de las organizaciones actuales y las casas de publicación son:

  • KSS, Kokborok Sahitya Sabha ahora Borok Kokrwbai Bosong o BKB en resumen.
  • KOHM, Kokborok tei Misión Hukumu
  • KbSS, Kokborok Sahitya Sangsad
  • HKP, Hachukni Khorang Publishers
  • JP, Publicación Jora
  • DKP, Dey Kokborok Publishers
  • KA, Academia Kokborok

Las organizaciones gubernamentales de investigación y publicaciones que trabajan en el desarrollo de Kokborok son:

  • Instituto de Investigación Tribal (TRI), Agartala
  • Language Wing, departamento de educación del Consejo del Distrito Autónomo de las Áreas Tribales de Tripura (TTAADC)

Departamento de Kokborok, Universidad de Tripura.

El Departamento de Kokborok de la Universidad de Tripura, Agartala, es responsable de la enseñanza del idioma y la literatura de Kókborok y comenzó a funcionar en 2015.

Cuenta con un MA (Master of Arts) en idioma Kokborok, un Diploma PG de un año y un curso de Certificado de 6 meses.

La Universidad otorga títulos de Bachillerato en Artes (BA) con Kokborok como asignatura optativa en sus diversas universidades constituyentes desde 2012. Las universidades afiliadas a la Universidad donde se enseña Kokborok en la licenciatura son:

  • MBB College, Agartala
  • BBM College, Agartala
  • Colegio Ramthakur, Agartala
  • Universidad de grado del gobierno, Khumulwng
  • NS Mahavidyalaya, Udaipur
  • Universidad de grado del gobierno, Dharmanagar
  • RS Mahavidyala, Kailasahar
  • Universidad de grado del gobierno, Kamalpur
  • Universidad de grado del gobierno, Teliamura
  • Universidad de Grado de Gobierno, Santirbazar

Biblioteca Kokborok, Khumulwng

Una biblioteca de libros de Kokborok ha estado funcionando en la ciudad de Khumulwng desde 2015. Fue creada por el Consejo del Distrito Autónomo de las Zonas Tribales de Tripura (TTAADC) a través de fondos del Gobierno y funciona en un edificio construido para la biblioteca en la ciudad de Khumulwng cerca del estadio Khumulwng .

La biblioteca actualmente contiene más de 5,000 libros de idioma Kokborok y temas relacionados.

Misión Kokborok Tei Hukumu (KOHM)

La misión ' Kokborok Tei Hukumu' es una organización cultural de Tripuri que se ha establecido para promover el idioma y la cultura de la gente de Tripuri. La misión fue iniciada por Naphurai Jamatia. Tiene su oficina en Krishnanagar en Agartala.

Es el editor más grande de libros en Kokborok, el más notable de los cuales es los Diccionarios Kokborok de Binoy Debbarma, Anglo-Kokborok Dictionary (1996) y Anglo-Kokborok-Bengali Trilingual Dictionary (2002).

Estadística

Tripura 854,023

  1. Kókborok 761,964
  2. Otros 607

- Informe del censo de la India 2001

Guión

Kók-borok tiene un script conocido como Koloma , que no es de uso popular. Desde el siglo XIX, el Reino de Twipra utilizó la escritura bengalí para escribir en Kók-borok, pero desde la independencia de India y la fusión con India, la escritura romana está siendo promovida por organizaciones no gubernamentales. El gobierno del Consejo del Distrito Autónomo de las Áreas Tribales de Tripura (TTAADC) hizo regulaciones en 1992 y 2000 para la adopción de la escritura romana en el sistema educativo escolar en sus áreas.

El tema del guión está altamente politizado, con el gobierno del Frente de Izquierda defendiendo el uso del guión bengalí asiático y todos los partidos indígenas regionales y organizaciones estudiantiles (INPT, IPFT, NCT, Twipra Students Federation, etc.) y organizaciones étnicas nacionalistas (Kokborok Sahitya Sabha , Kokborok tei Hukumu Mission, Movimiento por Kokborok, etc.) abogando por la escritura romana.

Ambos guiones ahora se usan en el estado en educación, así como en círculos literarios y culturales.