base de conocimiento
CTRL+F para buscar su palabra clave

Ajam

Ajam

Ajam (عجم) es una palabra árabe que significa mudo, que hoy se refiere a alguien cuya lengua materna no es el árabe. Durante la conquista árabe de Persia, el término se convirtió en un peyorativo racial.

Etimología

Según la etimología tradicional, la palabra ʿajam proviene de la raíz semítica aʿ-jm . Las formas relacionadas de la misma raíz incluyen, entre otras:

  • mustaʿjim : mudo, incapaz de hablar
  • ʿAjama / ʾaʿjama / ʿajjama : para puntear , en particular, para agregar los puntos que distinguen entre varias letras árabes a un texto (y, por lo tanto, hacen que sea más fácil para un hablante árabe no nativo leer). Ahora es un término obsoleto, ya que todos los textos árabes modernos están punteados. Esto también puede estar relacionado con ʿajām / ʿajam "hoyo, semilla (por ejemplo, de una fecha o uva)".
  • inʿajama : (del habla) ser incomprensible
  • istaʿjama : callar; ser incapaz de hablar
  • 'aʿjam : no fluido

Las palabras homófonas, que pueden derivarse o no de la misma raíz, incluyen:

  • ʿAjama : probar (una persona); probar (una comida).

El uso moderno de "ajam" tiene el significado de "no árabe".

Significado original

El verbo ʿajama originalmente significaba "murmurar y hablar indistintamente", que es lo contrario de ʿaraba , "hablar con claridad". En consecuencia, el sustantivo ʿujma , de la misma raíz, es lo opuesto a fuṣḥa , que significa "idioma árabe casto, correcto". En general, durante el período omeya ajam fue un término peyorativo utilizado por los árabes que creían en su superioridad social y política, en la historia temprana después del Islam. Sin embargo, la distinción entre árabe y Ajam es perceptible en la poesía preislámica.

Uso peyorativo

Durante el período omeya, el término desarrolló un significado despectivo ya que la palabra se usaba para referirse a los hablantes no árabes (principalmente persas) como analfabetos y sin educación. Los conquistadores árabes en ese período trataron de imponer el árabe como el idioma principal de los pueblos sujetos en todo su imperio. Enojado con el predominio de la lengua persa en el diván y la sociedad persa, al-Hajjaj ibn Yusuf ordenó que el idioma oficial de las tierras conquistadas fuera reemplazado por el árabe, a veces por la fuerza (incluyendo cortar las lenguas de los hablantes persas, popularizando aún más el idioma). término "mudo"). La resistencia persa a esta mentalidad se popularizó en el verso final del Shahnameh de Ferdowsi ; Los iraníes consideran ampliamente este versículo como la razón principal por la que hablan persa y no árabe hasta el día de hoy. Bajo la dinastía omeya, la asociación oficial con el dominio árabe solo se daba a aquellos con la identidad étnica del árabe y requería una asociación formal con una tribu árabe y la adopción del estatus de cliente (mawālī, otro término despectivo traducido como "esclavo" o "menor" en este contexto). El uso peyorativo para denotar a los persas como "Ajam" está tan arraigado en el mundo árabe que se utiliza coloquialmente para referirse a los persas como "Ajam", descuidando la definición original y la etimología de la palabra.

Uso coloquial

Según Clifford Edmund Bosworth, "en el siglo III / IX, los no árabes, y sobre todo los persas, afirmaban su igualdad social y cultural ( taswīa ) con los árabes, si no su superioridad ( tafżīl ) sobre ellos (a proceso visto en el movimiento literario de los Šoʿūbīya) .En cualquier caso, siempre hubo en algunas mentes una corriente de admiración por el ʿAǰam como herederos de una antigua y culta tradición de vida. Incluso el gran defensor de la causa árabe, Jāḥeẓ, escribió un Ketāb al-taswīa bayn al-rabArab wa'l-ʿAǰam . Después de que estas controversias se calmaron y los persas lograron una posición de poder en el mundo islámico comparable a sus números y capacidades, "ʿAjam" se convirtió en una simple etnia y designación geográfica ". Así, en el siglo IX, el término estaba siendo utilizado por los persas como un término étnico, y Asadi Tusi puede dar ejemplos en su poema que compara la superioridad de los persas y los árabes. En consecuencia: "las nociones territoriales de" Irán "se reflejan en términos tales como irānšahr, irānzamin o Faris, la forma árabeizada de Pārs / Fārs (Persia). La noción étnica de" iraní "se denota por las palabras persas Pārsi o Irāni y el término árabe Ahl Faris (habitantes de Persia) o ʿAjam, que se refiere a los no árabes, pero principalmente a los persas como en molk-e ʿAjam (reino persa) o moluk-e ʿAjam (reyes persas) ".

Según The Political Language of Islam , durante la Edad de Oro Islámica, 'Ajam' se usó coloquialmente como referencia para denotar a aquellos que los árabes en la Península Arábiga vieron como "extraños" o extraños. La aplicación temprana del término incluía a todos los pueblos no árabes con quienes los árabes tenían contacto, incluidos los persas, los bizantinos griegos, los etíopes, los armenios, los asirios, los mandaeanos, los arameos, los judíos, los georgianos, los sabios, los samaritanos, los egipcios y los bereberes.

Durante la temprana edad de los califatos, Ajam era a menudo sinónimo de "extranjero" o "extraño". En Asia occidental, generalmente se aplicaba a los persas, mientras que en al-Andalus se refería a hablantes de lenguas romances, convirtiéndose en "Aljamiado" en español en referencia a la escritura en árabe de esos idiomas, y en África occidental se refiere a Ajami script o la escritura de idiomas locales como el hausa y el fulani en el alfabeto árabe. En Zanzíbar Ajami y ajamo significa Pérsico que entró desde el Golfo Pérsico y las ciudades de Shiraz y Siraf. En turco, hay muchos documentos y cartas que utilizan Ajam para referirse al persa.

En la región del Golfo Pérsico hoy, la gente todavía se refiere a los persas como Ajami, refiriéndose a las alfombras persas como sajjad al Ajami (alfombra Ajami), al gato persa como gatos Ajami y a los Reyes Persas como reyes Ajami.

Ejemplos notables

  • La comunidad persa en Bahrein se llama Ajami .
  • 'Ajam fue utilizado por los otomanos para referirse a la dinastía safávida.
  • La provincia de Abbasid Iraq Al-Ajam (centrada alrededor de Arax y Shirvan).
  • El historiador kurdo, Sharaf Khan Bidlisi, usa el término Ajam en su libro Sharafnama (1597 CE) para referirse a los persas chiítas.
  • En la región de Anatolia Oriental, los azerbaiyanos a veces se denominan acem (que es la traducción turca de Ajam).
  • Aunque Mahmood Reza Ghods afirmó lo contrario, los kurdos sunitas modernos de Irán no usan este término para denotar a persas, azeríes y kurdos del sur. Según Sharhzad Mojab, los kurdos usan Ecem (derivado del árabe 'ajam ) para referirse a los persas y, a veces, a los turcos.
  • Adjam, Hajjam, Ajaim, Ajami, Akham (como Axam en España para ajam), Ayam en Europa.
  • En turco, el uso del término no se aplica a ningún grupo étnico, sino que parece haber evolucionado del uso original en árabe para los extraños en general y ha cambiado a un significado diferente, ya que el término ajemi (en acemi turco moderno ) significa literalmente novato , torpe , inepto o novato . La palabra, con este significado, se ha tomado prestada en idiomas del antiguo Imperio Otomano, como búlgaro y macedonio (аджамия), serbocroata (adžamija) y griego (ατζαμής).
  • También se usa como apellido.
  • En la música árabe, hay un maqam (modo musical) llamado Ajam , traducido peyorativamente al "modo persa", correspondiente a la escala más importante en la música europea.