base de conocimiento
CTRL+F para buscar su palabra clave

Francés acadiano

Francés acadiano

El francés acadiano (francés: français acadien ) es una variedad de francés canadiense originalmente asociado con los acadianos de lo que ahora es el Marítimo en Canadá. Todavía es hablado por la población francófona de la provincia canadiense de Nuevo Brunswick, por pequeñas minorías en la península de Gaspé y las islas Magdalena de Quebec, así como en los bolsillos de los francófonos en Nueva Escocia y la isla del Príncipe Eduardo. En los Estados Unidos, se habla en el valle de San Juan del norte del condado de Aroostook, Maine. Además del francés estándar, el francés de Nueva Inglaterra es la forma predominante de francés que se habla en otros lugares de Maine.

Caracteristicas

Dado que hubo relativamente poco contacto lingüístico con Francia desde finales del siglo XVIII hasta el siglo XX, el francés acadiense conservó características que se extinguieron durante los esfuerzos de estandarización franceses del siglo XIX. Eso se puede ver en ejemplos como:

  • Mientras que otras variedades (como el francés metropolitano) tienen una retícula uvular, el francés acadiano tiene una alveolar, por lo que se pronuncia el colorete ('rojo')
  • La terminación plural en tercera persona de los verbos -ont , por ejemplo, ils mangeont ('comen') en comparación con el francés metropolitano ils mangent , que no tiene una terminación pronunciada.

Muchos aspectos del francés acadiano (vocabulario, "r" alveolar, etc.) siguen siendo comunes en las zonas rurales del oeste de Francia. Los hablantes de francés metropolitano e incluso de otras variedades canadienses de francés a veces tienen dificultades menores para entender el francés acadiano. Dentro de América del Norte, su pariente más cercano es el francés cajún que se habla en el sur de Luisiana, ya que ambos nacieron de la misma población que se vio afectada durante la expulsión de los acadianos.

Vea también Chiac, una variedad con fuerte influencia inglesa, y St. Marys Bay French, una variedad distinta de francés acadiano que se habla en Clare, Tusket, Nueva Escocia y también Moncton, New Brunswick.

Fonología

Este artículo contiene símbolos fonéticos de IPA. Sin el soporte de representación adecuado, puede ver signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode. Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos de IPA, consulte la Ayuda: IPA.

Africación

  • / k / y / tj / se reemplaza comúnmente por antes de una vocal frontal. Por ejemplo, quel, queue, cuillère y quelqu'un generalmente se pronuncian tchel, tcheue, tchuillère y tchelqu'un . Tiens se pronuncia tchin .
  • / ɡ / y / dj / a menudo se convierten (a veces) antes de una vocal frontal. Por ejemplo, bon dieu y gueule se convierten en bon djeu y djeule en francés acadiano. Braguette convierte brajette. (Esta pronunciación llevó a la palabra Ca j un, de Aca di en.)

Metátesis

La metátesis es bastante común. Por ejemplo, mercredi (miércoles) es mécordi y grenouille (rana) es guernouille . Je (el pronombre "I") se pronuncia frecuentemente euj .

En palabras, "re" a menudo se pronuncia "er". Por ejemplo :

  • berloque para " breloque ", berouette para " brouette " (carretilla), ferdaine para " fredaine ", guerlot para " grelot ", s'entertenir para " s'entretenir ".

Pronunciación de oi

  • oui (sí) suena como ouaille o francés moderno ouais que significa ( oua también se usa).
  • Trois (tres) a veces puede sonar como (originalmente).

Elisión de final r

  • La r en palabras que terminan en -bre a menudo no se pronuncia. Por ejemplo, libre (gratis), arbre (árbol), timbre (sello) se convertirían en lib ' , arb' y timb '

Numerales

  • En las comunidades de Nueva Escocia, Wedgeport y Pubnico, los números soixante-dix (setenta), quatre-vingts (ochenta) y quatre-vingt-dix (noventa) se llaman septante, huitante y nonante respectivamente, un fenómeno también observado en el francés suizo y belga francés.

Otro

  • La secuencia / ɛr / seguida de otra consonante a veces se convierte en o. Por ejemplo, perdre se convierte en pardre . Esta regla también es muy consistente en el francés de Quebec; sin embargo, la a es una vocal inversa ( â ).
  • Deux (dos) a veces puede sonar como doy .
  • "Salut" (hola / saludos) si a menudo se acorta a s'lut .

Ejemplos de palabras acadias

Las siguientes palabras y expresiones están más comúnmente restringidas al francés acadiano, aunque la mayoría también se usan en francés de Quebec (también conocido como Quebec) o Joual.

  • achaler : molestar (Fr: ennuyer ) (muy común en francés de Quebec)
  • ajeuve : (variación de achever , literalmente "completar") hace un tiempo (Fr: récemment, tout juste )
  • Un folleto : cosa, cosa, también la forma en que las cosas se unen: la unión o unión de dos cosas (Fr: eligió, truc, machin )
  • amarrer : (literalmente, amarrar) atar (Fr: atacante )
  • amoureux : (lit. amante) bardana (Fr: (capitule de la) bardane ; Quebec: toque, grakia ) (también muy común en francés de Quebec)
  • asteur : (contracción de à cette heure ) ahora (Fr: maintenant, à cette heure, désormais ) (muy común en el francés de Quebec)
  • attoquer : inclinarse (Fr: appuyer )
  • avoir de la misère : tener dificultad (Fr: avoir de la difficulté, avoir du mal ) (muy común en el francés de Quebec)
  • bailler : dar (Fr: donner ) (generalmente "bostezar") (muy común en el francés de Quebec)
  • baratte : una pieza de maquinaria o herramienta que ya no funciona correctamente. Mi auto es un limón, así que es un baratte (muy común en New Brunswick)
  • batería : el paso central a través de un granero ( granges acadiennes ) flanqueado por dos bahías de almacenamiento adyacentes a los aleros.
  • besson : gemelo (Fr: jumeau / jumelle )
  • boloxer : confundir, perturbar, perturbar (Fr: causer une confusion, déranger l'ordre régulier et établi )
  • Bonhomme Sept-heures : un personaje temeroso de los cuentos de hadas que visitaría actos desagradables sobre niños pequeños si no se acostaran a la hora designada.
  • bord : (literalmente el lado de un barco) l'autre bord significa el otro lado (de una calle, río, etc.); cambiador de bord que significa cambiar de bando (en una competición por equipos); virer de bord significa retroceder o volver sobre los pasos.
  • boucane : humo, vapor (Fr: fumée, vapeur ) (muy común en francés de Quebec)
  • bouchure : valla (Fr: clôture )
  • brâiller : llorar, llorar (Fr: pleurer ) (muy común en francés de Quebec)
  • brogane : zapato de trabajo, zapato viejo o usado (Fr: chaussure de travail, chaussure d'occasion )
  • brosse : borrachera (Fr: beuverie ) (común en francés de Quebec)
  • caler : hundirse (Fr: sombrer, couler ) (también "beber rápido de una vez", caler une bière ) (muy común en francés de Quebec)
  • char : car (fr: voiture ) (muy común en el francés de Quebec)
  • chasis : ventana (Fr: fenêtre )
  • chavirer : volverse loco (Fr: devenir fou, folle )
  • chu : Yo soy (Fr: je suis , o coloquialmente chui ) (muy común en francés de Quebec)
  • cotchiner : hacer trampa (Fr: tricher )
  • coude : las rodillas del barco que son una característica estructural distintiva e inusual de las primeras casas acadianas.
  • Djâbe : Diablo (Fr: Diable )
  • de servicio : adecuado, correctamente (Fr: adéquat, comme il faut )
  • èchell : (literalmente la escalera de un barco) escalera (Fr: échelle )
  • ej : I (Fr: je ) (común en francés de Quebec)
  • élan : momento, mientras (Fr: instantáneo, momento )
  • erj : y yo (Fr: et je suis )
  • espèrer : esperar; diga bienvenido, para invitar (Fr: attere, inviter )
  • faire zire : asquearse (Fr: dégouter )
  • farlaque : suelto, salvaje, de virtud fácil (Fr: dévergondée, au moeurs légères )
  • frette : frío (Fr: froid ) (muy común en el francés de Quebec)
  • fricot : guiso tradicional de Acadia preparado con pollo, papas, cebollas, zanahorias, albóndigas (trozos de masa) y sazonado con salados
  • garrocher : tirar, tirar (Fr: lancer ) (muy común en francés de Quebec)
  • le grand mènage : limpieza de primavera, a menudo más completa que en otras culturas.
  • greer : (literalmente, aparejo de los mástiles de un barco) para describir el atuendo de una mujer o la decoración de la bicicleta de un joven.
  • Grenier : un loft para dormir.
  • hardes : ropa, ropa (Fr: vêtements )
  • harrer : vencer, maltratar (Fr: battre ou traiter pauvrement, maltraîter )
  • hucher : gritar (Fr: appeler (qqn) à haute voix )
  • inocente : simple, tonto o estúpido (Fr: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement ) (muy común en el francés de Quebec)
  • itou : también, también (Fr: aussi, de même, également ) (común en francés de Quebec)
  • más grande : (literalmente aflojando las líneas de amarre de un barco) para soltar cualquier objeto
  • maganer : trabajar demasiado , desgastarse, cansarse, debilitarse (Fr: traidor durement, malmener, fatiguer, affaiblir, endommager, détériorer ) (muy común en el francés de Quebec)
  • más que : cuándo + tiempo futuro (Fr: lorsque, quand (suivi d'un futur) )
  • mitan : medio, centro (Fr: medio, centro )
  • original : alce
  • païen : (lit. pagan) hick, persona sin educación, campesino (Fr:)
  • palote : torpe (Fr: maladroit )
  • parker : park (Fr: stationner )
  • paté chinois : una cazuela de "pastel de pastor" de puré de papas, carne molida y maíz.
  • pire à yaller / au pire à yaller : en el peor de los casos (Fr: au pire )
  • plaise : solla (Fr: plie )
  • ploye : panqueque de trigo sarraceno, una tradición de Edmundston, Nuevo Brunswick, también común en las comunidades acadienses de Maine (Fr: crêpe au sarrasin )
  • pomme de pré : (literalmente, manzana del prado) Arándano americano ( Vaccinium macrocarpon ) (Fr: canneberge ; Quebec: atoca )
  • pot-en-pot : un pastel de carne de venado, conejos y aves de caza.
  • poutine râpée : una bola hecha de papa rallada con carne de cerdo en el centro, un plato tradicional de Acadia
  • quai : un muelle de navegación portátil con ruedas extraído del agua para evitar daños por hielo.
  • qu'ri : (de quérir) para buscar, ve a buscar (Fr: aller chercher )
  • se haler : (encendido para arrastrarse) apurarse (Fr: se dépêcher )
  • se badjeuler : argumentar (Fr: se disputer )
  • j'étions : yo estaba (Fr: j'étais )
  • ils étiont : fueron (Fr: ils étaient )
  • taweille : mujer Mikmaq, tradicionalmente asociada a la brujería. Se ha convertido en vulgar. (Fr: Amérindienne )
  • tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose : something (Fr: quelque eligió ) ( quètchose y "quechose" es común en el francés de Quebec)
  • tête de violon : fiddlehead de helecho de avestruz ( Matteuccia struthiopteris )
  • tétine-de-souris : (lit. rat mouse) esbelta glasswort, una planta verde comestible que crece en marismas ( Salicornia europaea ) (Fr: salicorne d'Europe )
  • tintamarre : din (también se usa para referirse a una tradición acadiana de creación de ruido)
  • tourtiéres : pasteles de carne, a veces con papas.
  • vaillant, vaillante : activo, trabajador, valiente (Fr: actif, laborieux, courageux ) (común en francés de Quebec)

Notas

  1. ^ Censo canadiense, datos étnicos Archivado el 25 de julio de 2009, en la máquina Wayback
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017) "Acadiense". Glottolog 3.0 . Jena, Alemania: Instituto Max Planck para la Ciencia de la Historia Humana.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n Brassieur, C. Ray. "Cultura de Acadia en Maine" (PDF). Servicio de Parques Nacionales . Departamento del Interior de los Estados Unidos. Consultado el 3 de enero de 2019.