base de conocimiento
CTRL+F para buscar su palabra clave

1 Corintios 13

1 Corintios 13

1 Corintios 13 es el capítulo trece de la Primera Epístola a los Corintios en el Nuevo Testamento de la Biblia cristiana. Es escrito por Pablo el Apóstol y Sosthenes en Éfeso. Este capítulo cubre el tema del amor. En el griego original, la palabra gaγάπη agape se usa en todas partes. Esto se traduce al inglés como "caridad" en la versión King James; pero la mayoría de las otras traducciones prefieren la palabra "amor", tanto antes como más recientemente.

Texto

El texto original fue escrito en griego koiné. Este capítulo está dividido en 13 versos.

Testigos textuales

Algunos de los primeros manuscritos que contienen el texto de este capítulo son:

  • Codex Vaticanus (325-350 dC)
  • Codex Sinaiticus (330–360)
  • Códice Alexandrinus (400-440)
  • Codex Ephraemi Rescriptus (~ 450; versículos existentes 1–7)
  • Códice Claromontanus (~ 550)

Traducción en inglés

Nueva versión King James

1 Aunque hablo en lenguas de hombres y de ángeles, pero no tengo amor, solo soy un gong resonante o un címbalo que resuena en el viento. 2 Y aunque tengo el don de profecía, y puedo entender todos los misterios y todo el conocimiento, y aunque tengo fe, eso puede mover montañas, pero no tengo amor, no soy nada. 3 Y aunque doy todo lo que poseo a los pobres, y entrego mi cuerpo a las llamas, pero no tengo amor, no gano nada.

4 El amor es amable; el amor no envidia; el amor no se desfila, no se hincha; 5 no se comporta groseramente, no busca lo suyo, no es provocado, no piensa mal; 6 no se regocija en la iniquidad, sino que se regocija en la verdad; 7 lleva todas las cosas, cree todas las cosas, espera todas las cosas, soporta todas las cosas.

8 El amor no tiene miedo; no se preocupa el amor no guarda registros de errores; nunca falla. Pero si hay profecías, fracasarán; si hay lenguas, cesarán; si hay conocimiento, se desvanecerá. 9 Porque sabemos en parte y profetizamos en parte. 10 Pero cuando llegue lo que es perfecto, entonces lo que es en parte se acabará.

11 Cuando era niño, hablaba como niño, entendía como niño, pensaba como niño; pero cuando me convertí en hombre, dejé de lado las cosas infantiles. 12 Por ahora lo vemos en un espejo, oscuro, pero luego frente a frente. Ahora lo sé en parte, pero lo sabré tal como soy conocido.

13 Y ahora permanece la fe, la esperanza, el amor, estos tres; Pero el mayor de ellos es el amor.

Ágape

Este capítulo de 1 Corintios es una de las muchas fuentes de definición para la palabra ágape cuando se usa para referirse al amor divino. Al presentar su homenaje al amor en 1 Corintios 12:31, Pablo describe el ágape como "una manera más excelente".

"A través de un cristal, oscuramente"

1 Corintios 13:12 contiene la frase βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι 'ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι ( blepomen gar arti di esoptrou en ainigmati ), que se tradujo en la Biblia de Ginebra de 1560 como "Por ahora vemos a través de un cristal oscuro" , cuya redacción se usó en la 1611 KJV, que agregó una coma antes de "darkly". Este pasaje ha inspirado los títulos de muchas obras, con o sin coma.

La palabra ἐσόπτρου esoptrou (genitivo; nominativo: ἔσοπτρον esoptron ), aquí traducido "vidrio", es ambiguo, posiblemente refiriéndose a un espejo o una lente. Influenciado por la Concordancia Strong, muchas traducciones modernas concluyen que esta palabra se refiere específicamente a un espejo. Los ejemplos de traducciones en inglés incluyen:

  • Ahora solo vemos un pobre reflejo como en un espejo (Nueva Versión Internacional)
  • Lo que vemos ahora es como una imagen oscura en un espejo (Good News Bible)

El uso de Pablo está en consonancia con el uso rabínico del término אספקלריה ( aspaklaria ), un préstamo del latín especularia . Esto tiene el mismo significado ambiguo, aunque Adam Clarke concluyó que era una referencia al especularibus lapidibus , piedras pulidas transparentes utilizadas como lentes o ventanas. Una forma de preservar esta ambigüedad es utilizar el espéculo afín inglés. El rabino Judá ben Ilai (siglo II) fue citado diciendo "Todos los profetas tuvieron una visión de Dios cuando apareció a través de nueve espéculos" mientras que "Moisés vio a Dios a través de un espéculo" El Talmud de Babilonia afirma de manera similar "Todos los profetas miraron a través de un espéculo que no brilla, mientras que Moisés nuestro maestro miró a través de un espéculo que brilla".

Otros pasajes notables

Hay otros pasajes de 1 Corintios 13 que han sido notablemente influyentes.

Quizás la porción más significativa de 1 Corintios 13 es el pasaje venerado que define el amor e indica cómo los cristianos deben amar a los demás.

Verso 1

1 Corintios 13, versículo 1: "Aunque hablo en lenguas de hombres y de ángeles, pero no tengo amor, me he convertido en un latón sonoro o en un platillo".

Bob Dylan parafrasea el versículo 1 en su canción 'Dignidad': "Escuché las lenguas de los ángeles y las lenguas de los hombres ... no hubo ninguna diferencia para mí".

Versículos 4–8

Los versículos 4–8 y 13 se leen con frecuencia durante las ceremonias de boda.

La primera oración de este pasaje se usa como un estribillo al final de la canción "Same Love" de Macklemore.

Este pasaje está parafraseado en la letra del álbum "The Hardest Part EP" de CJ Music


El pasaje también se usa en la canción "Pag-ibig" de Yeng Constantino.

En la versión King James, en lugar de "amor", la palabra era "caridad".

Versículo 11

" Cuando era niño, hablaba de niño, lo entendía de niño, pensaba de niño: pero cuando me convertí en hombre, dejé de lado las cosas infantiles " (KJV).

El verso se usó en el anime de 1995, Ghost in the Shell , en el tiempo 1:17:21.

El verso es citado por Matthew Lillard en la película de 1995 Hackers , en el momento 01:03:03

El verso es citado por el ex traficante de esclavos Rodrigo Mendoza (Robert De Niro), cuando es admitido en la orden de los jesuitas en la película de 1986 The Mission .

El presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, hizo referencia al versículo 11 en su discurso inaugural a la nación el 20 de enero de 2009.

El verso es citado por Dakin Matthews en la película de 1991, Child's Play 3

Este verso es citado por el personaje de Wilson en la comedia Home Improvement en el episodio "For Whom the Belch Tolls"

El verso es citado por Todd Rundgren en la canción "Real Man" de su álbum de 1975 "Initiation"

Se hace referencia al verso en el Episodio 34 de la Temporada 2 de In Treatment . El personaje de Walter dice que el dolor de sus padres después de la muerte de su hermano lo obligó a "guardar cosas infantiles". El terapeuta de Walter Paul Weston señala que, a diferencia del narrador de Corintios, Walter todavía era un niño y todavía no era un hombre cuando esto sucedió.

Versículo 13

Versículo 13, en alabanza a las virtudes teologales:

νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπὶς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα, μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. "Y ahora la fe, la esperanza y el amor permanecen, estos tres; y el mayor de ellos es el amor". (NRSV)

El presidente de los Estados Unidos, Franklin D. Roosevelt, prestó juramento en su toma de posesión en 1933, con la mano en la Biblia de su familia, abierta a 1 Corintios 13.

El versículo 13 está parafraseado en el éxito de 2001 del cantante de country Alan Jackson "Where Were You (When the World Stopped Turning)".

El primer ministro británico Tony Blair leyó 1 Corintios 13 en el funeral de Diana, princesa de Gales en 1997.

Versos abreviados

1 Corintios 13, versos 2, 3, 4, 11 y 13 son digeridos introspectivamente en voz alta por el ex mercenario comerciante de esclavos, en transición al misionero jesuita, Rodrigo Mendoza (interpretado por Robert De Niro) en el ganador del Oscar cinematográfico 1986 de Robert Bolt. La Misión , dirigida por Roland Joffé, en la marca 48:02.

Adaptaciones

La vigesimotercera película del cineasta sueco Ingmar Bergman como director se tituló Såsom i en spegel , (lit. 'As in a Mirror'), y se estrenó internacionalmente bajo el título Through a Glass Darkly.

Banda sonora de la película Three Colors: Blue compuesta por Zbigniew Preisner presenta a una soprano solista que canta la epístola en griego (en una pieza titulada "Canción para la Unificación de Europa").

Los párrafos 1–3 y 12–13 del texto se citan para la cuarta canción de Vier ernste Gesänge de Johannes Brahms.

El compositor renacentista Orlando di Lasso estableció los versos 11-13 en su sagrado motete "Cum essem parvulus".

Una paráfrasis del texto es la base de la canción "Love Is the Law" compuesta y cantada por el músico australiano Paul Kelly.

Sinfonía n.º 6 "Litúrgica" para barítono, coro y orquesta de Andrei Yakovlevich Eshpai (1989).

Joni Mitchell utiliza gran parte del texto en lengua vernácula del siglo XX, incluido "a través de un cristal oscuro" en su canción "Love" de su álbum de 1982 Wild Things Run Fast , y completamente y dramáticamente orquestado en su retrospectiva Travelogue 2002.

Los Rolling Stones parafrasean el verso en el título de su álbum recopilatorio de 1969 Through the Past, Darkly (Big Hits Vol. 2) .

Macklemore usa el verso "El amor es paciente. El amor es amable" en su canción de 2012, "Same Love".

El desarrollador de videojuegos Arkane Studios parafraseó el título del libro de Lewis Carroll al vincularlo con el verso, como el título de un capítulo en su juego "Prey": "Through the Looking Glass Darkly".

El texto está dibujado / parafraseado en la canción de Lauryn Hill 'Tell Him' escondida en 'The Miseducation Of ... "

Car Seat Headrest usa los versículos 8–12 al final de la canción "Famous Prophets (Stars)" en el álbum Twin Fantasy (Face to Face) .

James Baldwin cita el versículo 11 en el quinto al último párrafo de la Habitación de Giovani .

Tres veces usa verborrea de 1 Corintios 13: 1-3 en la canción Moving Mountains.

La letra de la canción "Monte Castelo" de Legião Urbana es una mezcla de este texto y el "Sonnet 11" de Camões.